| 1 Toute sagesse vient du Seigneur, elle est près de lui à jamais. | 1 Всяка премудрість — від Господа, з ним же вона і повіки. |
| 2 Le sable de la mer, les gouttes de la pluie, les jours de l'éternité, qui peut les dénombrer? | 2 В морі пісочки, краплі дощу і вічности днини — хто порахує? |
| 3 La hauteur du ciel, l'étendue de la terre, la profondeur de l'abîme, qui peut les explorer? | 3 Висоти небесні, земну широчінь і глибини безодні — хто дослідить? |
| 4 Mais avant toutes choses fut créée la sagesse, l'intelligence prudente vient des temps les pluslointains. | 4 Перед усіма речами створено мудрість, і розважливий розум — від віку. |
| 5 Джерело мудрости — слово Боже у вишніх, а дороги її — заповіді відвічні. |
| 6 La racine de la sagesse, à qui fut-elle révélée? Ses ressources, qui les connaît? | 6 Корінь мудрости — кому він відкрився? І наміри її потаємні — хто про них знає? |
| 7 Спізнання мудрости — кому об’явилось? І хто її досвід збагнув багатющий? |
| 8 Il n'y a qu'un être sage, très redoutable quand il siège sur son trône: | 8 Єдиний мудрий, страшний вельми, що возсідає на престолі своєму. |
| 9 c'est le Seigneur. C'est lui qui l'a créée, vue et dénombrée, qui l'a répandue sur toutes sesoeuvres, | 9 Господь сам утворив її, і уздрів, і перелічив її, і розлив її над усіма ділами своїми, |
| 10 en toute chair selon sa largesse, et qui l'a distribuée à ceux qui l'aiment. | 10 над усяким тілом, із щедроти своєї, та й надав її тим, які люблять його. |
| 11 La crainte du Seigneur est gloire et fierté, gaîté et couronne d'allégresse. | 11 Страх Господній — то слава й честь, веселощі й вінок раювання. |
| 12 La crainte du Seigneur réjouit le coeur, donne gaîté, joie et longue vie. | 12 Страх Господній звеселює серце й радощі дає, втіху та довголіття. |
| 13 Pour qui craint le Seigneur, tout finira bien, au jour de sa mort il sera béni. | 13 Хто страхається Господа, блаженним стане наостанку, і в день кінця свого — благословенним. |
| 14 Le principe de la sagesse, c'est de craindre le Seigneur; en même temps que les fidèles, elleest créée dès le sein maternel. | 14 Початок мудрости — боятися Господа, і створено її в лоні з вірними разом. |
| 15 Parmi les hommes, elle s'est fait un nid, fondation éternelle, et à leur race elle s'attacherafidèlement. | 15 Вона між людьми звила гніздо, вічну основу, і до сімей-поколінь його довірлива буде. |
| 16 La plénitude de la sagesse, c'est de craindre le Seigneur, elle les enivre de ses fruits; | 16 Повнота мудрости — страхатися Господа: вона упоює їх плодами своїми; |
| 17 elle remplit toute leur maison de trésors et de ses produits leurs greniers. | 17 цілу їхню хату сповнює бажаним, і засіки їхні — плодами своїми. |
| 18 Le couronnement de la sagesse, c'est la crainte du Seigneur, elle fait fleurir bien-être etsanté. | 18 Вінець мудрости — острах Господній, від нього квітне мир і здоров’я благодайне. |
| 19 Le Seigneur l'a vue et dénombrée, il a fait pleuvoir la science et l'intelligence, il a exalté lagloire de ceux qui la possèdent. | 19 І уздрів Господь, і перелічив її, дощем ізлив знання і розважливий розум; підвищив славу тих, що посідають її. |
| 20 La racine de la sagesse, c'est de craindre le Seigneur, et sa frondaison, c'est une longue vie. | 20 Корінь мудрости — страхатися Господа, тож віття її — довголіття. |
| 21 Острах Господній гріхи віддалює; хто в ньому перебуває, той гнів відвертає. |
| 22 La passion du méchant ne saurait le justifier, car le poids de sa passion est sa ruine. | 22 Несправедливого гнів — невиправдальний, бо в запалі його гніву — його погибель. |
| 23 L'homme patient tient bon jusqu'à son heure, mais à la fin, sa joie éclate. | 23 До пори-часу довготерпеливий терпить, але наприкінці радощів він зазнає; |
| 24 Jusqu'à son heure, il dissimule ses paroles, et tout le monde proclame son intelligence. | 24 сам він дочасу свої слова ховатиме, його ж розум посвідчать уста численних. |
| 25 Dans les trésors de la sagesse sont les maximes de la science, mais le pécheur a la piété enhorreur. | 25 У скарбниці мудрости — приповідки, повні знання; для грішника ж побожність — осоружна. |
| 26 Convoites-tu la sagesse? Garde les commandements, le Seigneur te la prodiguera. | 26 Прагнеш мудрости? Дотримуй заповіді, і Господь тобі її щедро надасть. |
| 27 Car la crainte du Seigneur est sagesse et instruction, ce qu'il aime, c'est la fidélité et ladouceur. | 27 Бо мудрість і повчальність — острах Господній: вірність та лагідність йому довподоби. |
| 28 Ne sois pas indocile à la crainte du Seigneur, et ne la pratique pas avec un coeur double. | 28 Не будь нечуйним супроти остраху Господнього і не приступай до нього з серцем подвійним |
| 29 Ne sois pas hypocrite devant le monde, et veille sur tes lèvres. | |