Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Siracide 1


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Toute sagesse vient du Seigneur, elle est près de lui à jamais.1 Ogni sapienza è da Dio Signore, e fu mai sempre con lui, ed ella è prima de' secoli.
2 Le sable de la mer, les gouttes de la pluie, les jours de l'éternité, qui peut les dénombrer?2 Chi ha contata l'arena del mare, e le gocce della pioggia, e i giorni del secolo? Chi ha misurata l'altezza del cielo, e l'ampiezza della terra, e la profondita dell'abisso?
3 La hauteur du ciel, l'étendue de la terre, la profondeur de l'abîme, qui peut les explorer?3 E chi è, dir abbia compresa la sapienza di Dio, la quale a tutte le cose va avanti?
4 Mais avant toutes choses fut créée la sagesse, l'intelligence prudente vient des temps les pluslointains.4 La sapienza fa creata la prima di tutte le cose, e ab eterno la prudente intelligenza.
5 Fonte della sapienza il verbo di Dio lassù nell'alto, e le sue vie (sono) gli eterni comandamenti.
6 La racine de la sagesse, à qui fut-elle révélée? Ses ressources, qui les connaît?6 La radice della sapienza a chi fu mai rivelata? e chi conobbe le sue finezze.
7 La disciplina della sapienza a chi fu ella mai rivelata, e manifestata? E chi fu delle molte vie di lei comprendesse?
8 Il n'y a qu'un être sage, très redoutable quand il siège sur son trône:8 Il solo Altissimo Creatore onnipotente, e Re grande, e sommamente terribile, che siede sopra il suo Trono, ed è Dio Signore;
9 c'est le Seigneur. C'est lui qui l'a créée, vue et dénombrée, qui l'a répandue sur toutes sesoeuvres,9 Egli la creò per Ispirito santo, e la conobbe, e la calcolò, e la misurò.
10 en toute chair selon sa largesse, et qui l'a distribuée à ceux qui l'aiment.10 E la sparse sopra tutte le opere sue, e sopra tutti gli animali secondo la misura da lui stabilita, e la diede a quelli, che lo amano.
11 La crainte du Seigneur est gloire et fierté, gaîté et couronne d'allégresse.11 Il timore del Signore è gloria, e vanto, e letizia, e corona trionfale.
12 La crainte du Seigneur réjouit le coeur, donne gaîté, joie et longue vie.12 Il timor del Signore sarà la dilettazione del cuore, e apporterà allegrezza, e gaudio, e lunghezza di giorni.
13 Pour qui craint le Seigneur, tout finira bien, au jour de sa mort il sera béni.13 Chi teme il Signore sarà beato nel fine, e nel giorno di sua morte avrà benedizione.
14 Le principe de la sagesse, c'est de craindre le Seigneur; en même temps que les fidèles, elleest créée dès le sein maternel.14 La dilezione di Dio ell'è gloriosa sapienza.
15 Parmi les hommes, elle s'est fait un nid, fondation éternelle, et à leur race elle s'attacherafidèlement.15 E quelli, a' quali ella si da a vedere, la amano tosto chè l'hanno veduta, e inconsiderando le sue grandi opere.
16 La plénitude de la sagesse, c'est de craindre le Seigneur, elle les enivre de ses fruits;16 Principio della sapienza egli è il timor del Signore, e questo co' fedeli è creato insieme nel seno della lor madre, e le elette donne accompagna, e ne' giusti, e fedeli si fa conoscere.
17 elle remplit toute leur maison de trésors et de ses produits leurs greniers.17 Il timor del Signore è scienza religiosa.
18 Le couronnement de la sagesse, c'est la crainte du Seigneur, elle fait fleurir bien-être etsanté.18 La religione custodisce, e giustifica il cuore, ella o apportatrice di letizia, e di gaudio.
19 Le Seigneur l'a vue et dénombrée, il a fait pleuvoir la science et l'intelligence, il a exalté lagloire de ceux qui la possèdent.19 Chi teme il Signore sarà felice, e nel giorno di sua morte sarà benedetto.
20 La racine de la sagesse, c'est de craindre le Seigneur, et sa frondaison, c'est une longue vie.20 La pienezza della sapienza sta nel temere Dio, ed ella ricolma l'uomo de' frutti suoi.
21 Ella riempie tutta la casa di lui de' suoi effetti, e tutte le sue celle de' suoi tesori.
22 La passion du méchant ne saurait le justifier, car le poids de sa passion est sa ruine.22 Il timor del Signore ha corona di sapienza, e da piena pace, e frutti di salute:
23 L'homme patient tient bon jusqu'à son heure, mais à la fin, sa joie éclate.23 Egli conosce la sapienza, e la calcola, e l'uno, e l'altra sono doni di Dio.
24 Jusqu'à son heure, il dissimule ses paroles, et tout le monde proclame son intelligence.24 La sapienza compartisce la scienza, e l'intelligenza prudente, e innalza in gloria quelli, che la posseggono.
25 Dans les trésors de la sagesse sont les maximes de la science, mais le pécheur a la piété enhorreur.25 Radice della sapienza è il timor del Signore, e i rami di lui sono di lunga vita.
26 Convoites-tu la sagesse? Garde les commandements, le Seigneur te la prodiguera.26 Ne' tesori della sapienza sta la intelligenza, e in scienza religiosa: ma presso de' peccatori è in esecrazione la sapienza.
27 Car la crainte du Seigneur est sagesse et instruction, ce qu'il aime, c'est la fidélité et ladouceur.27 Il timor del Signore scaccia il peccato:
28 Ne sois pas indocile à la crainte du Seigneur, et ne la pratique pas avec un coeur double.28 Conciossiachè colui, che è senza timore non potrà esser giusto; perocché la furiosa sua iracondia è sua mina.
29 Ne sois pas hypocrite devant le monde, et veille sur tes lèvres.29 Per un tempo avrà da soffrire il paziente, e di poi gli sarà renduta la consolazione.
30 Ne t'élève pas, de peur de tomber et de te couvrir de honte, car le Seigneur révélerait tessecrets et, au milieu de l'assemblée, il te renverserait, parce que tu n'as pas pratiqué la crainte du Seigneur et queton coeur est plein de fraude.30 L'uomo sensato per un certo tempo terrà chiuse in seno le sue parole; e le labbra di molti loderanno la sua prudenza.
31 Ne' tesori della sapienza sono le massime di disciplina.
32 Ma il peccatore ha in avversione la pietà.
33 Figliuolo, se tu desideri la sapienza, osserva i comandamenti, e Dio te la darà;
34 Imperocché dal timor del Signore viene la scienza, e la disciplina, e quella, che a lui è accetta,
35 La fede, e la mansuetudine; e chi le ha, sarà ricolmo da lui di tesori.
36 Guardati dall'essere ribelle al timor del Signore, e non appressarti a lui con cuor doppio.
37 Non essere ipocrita nel cospetto degli uomini, e non esser cagion di rovina a te stesso colle tue labbra;
38 Ma custodiscile per non cadere, per non tirarti addosso l'infamia.
39 E perché Dio non manifesti li tuoi segreti, e ti conquida in mezzo alla Chiesa.
40 Per esserti appressato al Signore con malignità, mentre il tuo cuore è pieno d'inganno, e di fraude.