SCRUTATIO

Mardi, 4 Novembre 2025 - S. Martino de Porres ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 4


font
JERUSALEMBiblija Hrvatski
1 Je regarde encore toute l'oppression qui se commet sous le soleil: Voici les larmes des opprimés,et ils n'ont pas de consolateur; et la force du côté des oppresseurs, et ils n'ont pas de consolateur.1 Opet stadoh promatrati sva nasilja koja se čine pod suncem, i gle, suze potlačenih, i nikog nema da ih otre; i nasilje iz tlačiteljske ruke, a zaštitnika niotkuda.
2 Alors je félicite les morts qui sont déjà morts plutôt que les vivants qui sont encore vivants.2 Zato sretnima smatram mrtve koji su već pomrli; sretniji su od živih što još žive.
3 Et plus heureux que tous les deux est celui qui ne vit pas encore et ne voit pas l'iniquité qui secommet sous le soleil.3 A od obojih je sretniji onaj koji još nije postao, koji nije vidio zlih djela što se čine pod suncem.
4 Et je vois que tout travail et toute réussite n'est que jalousie de l'un pour l'autre: cela est vanité etpoursuite de vent!4 Nadalje iskusih da svaki napor i svaki uspjeh pribavlja čovjeku zavist njegova bližnjeg. I to je ispraznost i pusta tlapnja.
5 L'insensé se croise les bras et se dévore lui-même.5 Bezumnik prekriži ruke
i izjeda sebe.
6 Mieux vaut une poignée de repos que deux poignées de travail à poursuivre le vent.6 Bolja je puna šaka u miru
nego obje pregršti mučna rada
i puste tlapnje.
7 Je vois encore une autre vanité sous le soleil:7 I još jednu opazih ispraznost pod suncem:
8 soit quelqu'un de seul qui n'a pas de second, pas de fils ni de frère; il n'y a pas de limite à toute sabesogne, et ses yeux ne sont pas rassasiés de richesses: "Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive debonheur?" Cela aussi est vanité, et c'est une mauvaise besogne.8 Čovjek potpun samac – bez sina, bez brata, i opet nema kraja njegovu trudu; oči mu se ne mogu nasititi blaga; a ne misli: za koga se mučim i uskraćujem dobro sebi? I to je ispraznost i zla briga.
9 Mieux vaut être deux que seul, car ainsi le travail donne bon profit.9 Bolje je dvojici nego jednome, jer imaju bolju plaću za svoj trud.
10 En cas de chute, l'un relève l'autre; mais qu'en est-il de celui qui tombe sans personne pour lerelever?10 Padne li jedan, drugi će ga podići; a teško jednomu! Ako padne, nema nikoga da ga podigne.
11 Et si l'on couche à deux, on se réchauffe, mais seul, comment avoir chaud?11 Pa ako se i spava udvoje, toplije je; a kako će se samac zagrijati?
12 Là où un homme seul est renversé, deux résistent, et le fil triple ne rompt pas facilement.12 I ako tko udari na jednoga, dvojica će mu se oprijeti; i trostruko se uže ne kida brzo.
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus prendre conseil.13 Bolji je mladić siromašan a mudar
nego kralj star a lud, koji više ne zna za savjet.
14 Même s'il est sorti de prison pour régner, et même s'il est né mendiant dans le royaume,14 Jer mladić može izići iz tamnice i postati kraljem, iako se rodio kao prosjak u svom kraljevstvu.
15 je vois tous les vivants qui vont sous le soleil être avec l'enfant, le second, l'usurpateur,15 Opazih kako svi koji žive i hode pod suncem pristaju uz mladića, uz nastupnika koji ga naslijedi.
16 et c'est d'une foule sans fin qu'il se trouve à la tête. Mais ceux qui viennent après ne s'enréjouiront pas, car cela aussi est vanité et recherche de vent.16 On stupa na čelo bezbrojnih podanika i kasniji se naraštaji ne mogahu zbog njega radovati. I to je zacijelo ispraznost i pusta tlapnja.
17 Prends garde à tes pas quand tu vas à la Maison de Dieu: approcher pour écouter vaut mieuxque le sacrifice offert par les insensés, mais ils ne savent pas qu'ils font le mal.17 Kad odlaziš u Božji dom, pazi na korake svoje. Priđi da mogneš čuti – žrtva je valjanija nego prinos luđakâ, jer oni i ne znaju da čine zlo.