Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 4


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Je regarde encore toute l'oppression qui se commet sous le soleil: Voici les larmes des opprimés,et ils n'ont pas de consolateur; et la force du côté des oppresseurs, et ils n'ont pas de consolateur.1 Then again, I contemplate al the oppression that is committed under the sun. Take for instance thetears of the oppressed. No one to comfort them! The power their oppressors wield. No one to comfort them!
2 Alors je félicite les morts qui sont déjà morts plutôt que les vivants qui sont encore vivants.2 So, rather than the living who stil have lives to live, I congratulate the dead who have already metdeath;
3 Et plus heureux que tous les deux est celui qui ne vit pas encore et ne voit pas l'iniquité qui secommet sous le soleil.3 happier than both of these are those who are yet unborn and have not seen the evil things that are doneunder the sun.
4 Et je vois que tout travail et toute réussite n'est que jalousie de l'un pour l'autre: cela est vanité etpoursuite de vent!4 I see that al effort and all achievement spring from mutual jealousy. This too is futility and chasing afterthe wind.
5 L'insensé se croise les bras et se dévore lui-même.5 The fool folds his arms and eats his own flesh away.
6 Mieux vaut une poignée de repos que deux poignées de travail à poursuivre le vent.6 Better one hand full of repose than two hands ful of achievements to chase after the wind.
7 Je vois encore une autre vanité sous le soleil:7 And something else futile I observe under the sun:
8 soit quelqu'un de seul qui n'a pas de second, pas de fils ni de frère; il n'y a pas de limite à toute sabesogne, et ses yeux ne sont pas rassasiés de richesses: "Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive debonheur?" Cela aussi est vanité, et c'est une mauvaise besogne.8 a person is quite alone -- no child, no brother; and yet there is no end to his efforts, his eyes can neverhave their fil of riches. For whom, then, do I work so hard and grudge myself pleasure? This too is futile, a sorry business.
9 Mieux vaut être deux que seul, car ainsi le travail donne bon profit.9 Better two than one alone, since thus their work is real y rewarding.
10 En cas de chute, l'un relève l'autre; mais qu'en est-il de celui qui tombe sans personne pour lerelever?10 If one should fal , the other helps him up; but what of the person with no one to help him up when hefal s?
11 Et si l'on couche à deux, on se réchauffe, mais seul, comment avoir chaud?11 Again: if two sleep together they keep warm, but how can anyone keep warm alone?
12 Là où un homme seul est renversé, deux résistent, et le fil triple ne rompt pas facilement.12 Where one alone would be overcome, two wil put up resistance; and a threefold cord is not quicklybroken.
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus prendre conseil.13 Better a youngster poor and wise than a monarch old and sil y who wil no longer take advice-
14 Même s'il est sorti de prison pour régner, et même s'il est né mendiant dans le royaume,14 even though stepping from prison to the throne, even though born a beggar in that kingdom.
15 je vois tous les vivants qui vont sous le soleil être avec l'enfant, le second, l'usurpateur,15 I observe that al who live and move under the sun support the young newcomer who takes over.
16 et c'est d'une foule sans fin qu'il se trouve à la tête. Mais ceux qui viennent après ne s'enréjouiront pas, car cela aussi est vanité et recherche de vent.16 He takes his place at the head of innumerable subjects; but his successors wil not think the morekindly of him for that. This too is futile and chasing after the wind.
17 Prends garde à tes pas quand tu vas à la Maison de Dieu: approcher pour écouter vaut mieuxque le sacrifice offert par les insensés, mais ils ne savent pas qu'ils font le mal.17 Watch your step when you go to the House of God: drawing near to listen is better than the offering ofa sacrifice by fools, though they do not know that they are doing wrong.