1 Je regarde encore toute l'oppression qui se commet sous le soleil: Voici les larmes des opprimés,et ils n'ont pas de consolateur; et la force du côté des oppresseurs, et ils n'ont pas de consolateur. | 1 Yo me volví a considerar todas las violencias perpetradas bajo el sol: vi el llanto de los oprimidos, sin tener quien los consuele; la violencia de sus verdugos, sin tener quien los vengue.
|
2 Alors je félicite les morts qui sont déjà morts plutôt que les vivants qui sont encore vivants. | 2 Felicité a los muertos que ya perecieron, más que a los vivos que aún viven.
|
3 Et plus heureux que tous les deux est celui qui ne vit pas encore et ne voit pas l'iniquité qui secommet sous le soleil. | 3 Más feliz aún que entrambos es aquel que aún no ha existido, que no ha visto la iniquidad que se comete bajo el sol.
|
4 Et je vois que tout travail et toute réussite n'est que jalousie de l'un pour l'autre: cela est vanité etpoursuite de vent! | 4 He visto que todo afán y todo éxito en una obra excita la envidia del uno contra el otro. También esto es vanidad y atrapar vientos.
|
5 L'insensé se croise les bras et se dévore lui-même. | 5 El necio se cruza de manos, y devora su carne.
|
6 Mieux vaut une poignée de repos que deux poignées de travail à poursuivre le vent. | 6 Más vale llenar un puñado con reposo que dos puñados con fatiga en atrapar vientos.
|
7 Je vois encore une autre vanité sous le soleil: | 7 Volví de nuevo a considerar otra vanidad bajo el sol:
|
8 soit quelqu'un de seul qui n'a pas de second, pas de fils ni de frère; il n'y a pas de limite à toute sabesogne, et ses yeux ne sont pas rassasiés de richesses: "Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive debonheur?" Cela aussi est vanité, et c'est une mauvaise besogne. | 8 a saber, un hombre solo, sin sucesor, sin hijos ni hermano; sin límite a su fatiga, sin que sus ojos se harten de riqueza. «Mas ¿para quién me fatigo y privo a mi vida de felicidad?» También esto es vanidad y mal negocio.
|
9 Mieux vaut être deux que seul, car ainsi le travail donne bon profit. | 9 Más valen dos que uno solo, pues obtienen mayor ganancia de su esfuerzo.
|
10 En cas de chute, l'un relève l'autre; mais qu'en est-il de celui qui tombe sans personne pour lerelever? | 10 Pues si cayeren, el uno levantará a su compañero; pero ¡ay del solo que cae!, que no tiene quien lo levante.
|
11 Et si l'on couche à deux, on se réchauffe, mais seul, comment avoir chaud? | 11 Si dos se acuestan, tienen calor; pero el solo ¿cómo se calentará?
|
12 Là où un homme seul est renversé, deux résistent, et le fil triple ne rompt pas facilement. | 12 Si atacan a uno, los dos harán frente. La cuerda de tres hilos no es fácil de romper.
|
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus prendre conseil. | 13 Más vale mozo pobre y sabio que rey viejo y necio, que no sabe ya consultar.
|
14 Même s'il est sorti de prison pour régner, et même s'il est né mendiant dans le royaume, | 14 Pues de prisión salió quien llegó a reinar, aunque pobre en sus dominios naciera.
|
15 je vois tous les vivants qui vont sous le soleil être avec l'enfant, le second, l'usurpateur, | 15 Veo a todos los vivientes que caminan bajo el sol, ponerse junto al mozo, el sucesor, el que ocupará su puesto.
|
16 et c'est d'une foule sans fin qu'il se trouve à la tête. Mais ceux qui viennent après ne s'enréjouiront pas, car cela aussi est vanité et recherche de vent. | 16 Era sin fin la multitud a cuyo frente estaba; tampoco la posteridad se contentará de él. También esto es vanidad y atraper vientos.
|
17 Prends garde à tes pas quand tu vas à la Maison de Dieu: approcher pour écouter vaut mieuxque le sacrifice offert par les insensés, mais ils ne savent pas qu'ils font le mal. | 17 Guarda tus pasos cuando vas a la Casa de Dios. Acercarse obediente vale más que el sacrificio de los necios, porque ellos no saben que hacen el mal.
|