Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 4


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Je regarde encore toute l'oppression qui se commet sous le soleil: Voici les larmes des opprimés,et ils n'ont pas de consolateur; et la force du côté des oppresseurs, et ils n'ont pas de consolateur.1 Yo me volví a considerar todas las violencias perpetradas bajo el sol: vi el llanto de los oprimidos, sin tener quien los consuele; la violencia de sus verdugos, sin tener quien los vengue.
2 Alors je félicite les morts qui sont déjà morts plutôt que les vivants qui sont encore vivants.2 Felicité a los muertos que ya perecieron, más que a los vivos que aún viven.
3 Et plus heureux que tous les deux est celui qui ne vit pas encore et ne voit pas l'iniquité qui secommet sous le soleil.3 Más feliz aún que entrambos es aquel que aún no ha existido, que no ha visto la iniquidad que se comete bajo el sol.
4 Et je vois que tout travail et toute réussite n'est que jalousie de l'un pour l'autre: cela est vanité etpoursuite de vent!4 He visto que todo afán y todo éxito en una obra excita la envidia del uno contra el otro. También esto es vanidad y atrapar vientos.
5 L'insensé se croise les bras et se dévore lui-même.5 El necio se cruza de manos, y devora su carne.
6 Mieux vaut une poignée de repos que deux poignées de travail à poursuivre le vent.6 Más vale llenar un puñado con reposo que dos puñados con fatiga en atrapar vientos.
7 Je vois encore une autre vanité sous le soleil:7 Volví de nuevo a considerar otra vanidad bajo el sol:
8 soit quelqu'un de seul qui n'a pas de second, pas de fils ni de frère; il n'y a pas de limite à toute sabesogne, et ses yeux ne sont pas rassasiés de richesses: "Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive debonheur?" Cela aussi est vanité, et c'est une mauvaise besogne.8 a saber, un hombre solo, sin sucesor, sin hijos ni hermano; sin límite a su fatiga, sin que sus ojos se harten de riqueza. «Mas ¿para quién me fatigo y privo a mi vida de felicidad?» También esto es vanidad y mal negocio.
9 Mieux vaut être deux que seul, car ainsi le travail donne bon profit.9 Más valen dos que uno solo, pues obtienen mayor ganancia de su esfuerzo.
10 En cas de chute, l'un relève l'autre; mais qu'en est-il de celui qui tombe sans personne pour lerelever?10 Pues si cayeren, el uno levantará a su compañero; pero ¡ay del solo que cae!, que no tiene quien lo levante.
11 Et si l'on couche à deux, on se réchauffe, mais seul, comment avoir chaud?11 Si dos se acuestan, tienen calor; pero el solo ¿cómo se calentará?
12 Là où un homme seul est renversé, deux résistent, et le fil triple ne rompt pas facilement.12 Si atacan a uno, los dos harán frente. La cuerda de tres hilos no es fácil de romper.
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus prendre conseil.13 Más vale mozo pobre y sabio que rey viejo y necio, que no sabe ya consultar.
14 Même s'il est sorti de prison pour régner, et même s'il est né mendiant dans le royaume,14 Pues de prisión salió quien llegó a reinar, aunque pobre en sus dominios naciera.
15 je vois tous les vivants qui vont sous le soleil être avec l'enfant, le second, l'usurpateur,15 Veo a todos los vivientes que caminan bajo el sol, ponerse junto al mozo, el sucesor, el que ocupará su puesto.
16 et c'est d'une foule sans fin qu'il se trouve à la tête. Mais ceux qui viennent après ne s'enréjouiront pas, car cela aussi est vanité et recherche de vent.16 Era sin fin la multitud a cuyo frente estaba; tampoco la posteridad se contentará de él. También esto es vanidad y atraper vientos.
17 Prends garde à tes pas quand tu vas à la Maison de Dieu: approcher pour écouter vaut mieuxque le sacrifice offert par les insensés, mais ils ne savent pas qu'ils font le mal.17 Guarda tus pasos cuando vas a la Casa de Dios. Acercarse obediente vale más que el sacrificio de los necios, porque ellos no saben que hacen el mal.