1 Je regarde encore toute l'oppression qui se commet sous le soleil: Voici les larmes des opprimés,et ils n'ont pas de consolateur; et la force du côté des oppresseurs, et ils n'ont pas de consolateur. | 1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
2 Alors je félicite les morts qui sont déjà morts plutôt que les vivants qui sont encore vivants. | 2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. |
3 Et plus heureux que tous les deux est celui qui ne vit pas encore et ne voit pas l'iniquité qui secommet sous le soleil. | 3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
4 Et je vois que tout travail et toute réussite n'est que jalousie de l'un pour l'autre: cela est vanité etpoursuite de vent! | 4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. |
5 L'insensé se croise les bras et se dévore lui-même. | 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. |
6 Mieux vaut une poignée de repos que deux poignées de travail à poursuivre le vent. | 6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. |
7 Je vois encore une autre vanité sous le soleil: | 7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. |
8 soit quelqu'un de seul qui n'a pas de second, pas de fils ni de frère; il n'y a pas de limite à toute sabesogne, et ses yeux ne sont pas rassasiés de richesses: "Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive debonheur?" Cela aussi est vanité, et c'est une mauvaise besogne. | 8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. |
9 Mieux vaut être deux que seul, car ainsi le travail donne bon profit. | 9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour. |
10 En cas de chute, l'un relève l'autre; mais qu'en est-il de celui qui tombe sans personne pour lerelever? | 10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. |
11 Et si l'on couche à deux, on se réchauffe, mais seul, comment avoir chaud? | 11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? |
12 Là où un homme seul est renversé, deux résistent, et le fil triple ne rompt pas facilement. | 12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. |
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus prendre conseil. | 13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. |
14 Même s'il est sorti de prison pour régner, et même s'il est né mendiant dans le royaume, | 14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. |
15 je vois tous les vivants qui vont sous le soleil être avec l'enfant, le second, l'usurpateur, | 15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. |
16 et c'est d'une foule sans fin qu'il se trouve à la tête. Mais ceux qui viennent après ne s'enréjouiront pas, car cela aussi est vanité et recherche de vent. | 16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. |
17 Prends garde à tes pas quand tu vas à la Maison de Dieu: approcher pour écouter vaut mieuxque le sacrifice offert par les insensés, mais ils ne savent pas qu'ils font le mal. | |