Ecclésiaste 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Je regarde encore toute l'oppression qui se commet sous le soleil: Voici les larmes des opprimés,et ils n'ont pas de consolateur; et la force du côté des oppresseurs, et ils n'ont pas de consolateur. | 1 Verti me ad alia, et vidi calumnias quæ sub sole geruntur, et lacrimas innocentium, et neminem consolatorem, nec posse resistere eorum violentiæ, cunctorum auxilio destitutos, |
2 Alors je félicite les morts qui sont déjà morts plutôt que les vivants qui sont encore vivants. | 2 et laudavi magis mortuos quam viventes ; |
3 Et plus heureux que tous les deux est celui qui ne vit pas encore et ne voit pas l'iniquité qui secommet sous le soleil. | 3 et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est, nec vidit mala quæ sub sole fiunt. |
4 Et je vois que tout travail et toute réussite n'est que jalousie de l'un pour l'autre: cela est vanité etpoursuite de vent! | 4 Rursum contemplatus sum omnes labores hominum, et industrias animadverti patere invidiæ proximi ; et in hoc ergo vanitas et cura superflua est. |
5 L'insensé se croise les bras et se dévore lui-même. | 5 Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens : |
6 Mieux vaut une poignée de repos que deux poignées de travail à poursuivre le vent. | 6 Melior est pugillus cum requie, quam plena utraque manus cum labore et afflictione animi. |
7 Je vois encore une autre vanité sous le soleil: | 7 Considerans, reperi et aliam vanitatem sub sole. |
8 soit quelqu'un de seul qui n'a pas de second, pas de fils ni de frère; il n'y a pas de limite à toute sabesogne, et ses yeux ne sont pas rassasiés de richesses: "Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive debonheur?" Cela aussi est vanité, et c'est une mauvaise besogne. | 8 Unus est, et secundum non habet, non filium, non fratrem, et tamen laborare non cessat, nec satiantur oculi ejus divitiis ; nec recogitat, dicens : Cui laboro, et fraudo animam meam bonis ? In hoc quoque vanitas est et afflictio pessima. |
9 Mieux vaut être deux que seul, car ainsi le travail donne bon profit. | 9 Melius est ergo duos esse simul quam unum ; habent enim emolumentum societatis suæ. |
10 En cas de chute, l'un relève l'autre; mais qu'en est-il de celui qui tombe sans personne pour lerelever? | 10 Si unus ceciderit, ab altero fulcietur. Væ soli, quia cum ceciderit, non habet sublevantem se. |
11 Et si l'on couche à deux, on se réchauffe, mais seul, comment avoir chaud? | 11 Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo ; unus quomodo calefiet ? |
12 Là où un homme seul est renversé, deux résistent, et le fil triple ne rompt pas facilement. | 12 Et si quispiam prævaluerit contra unum, duo resistunt ei ; funiculus triplex difficile rumpitur. |
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus prendre conseil. | 13 Melior est puer pauper et sapiens, rege sene et stulto, qui nescit prævidere in posterum. |
14 Même s'il est sorti de prison pour régner, et même s'il est né mendiant dans le royaume, | 14 Quod de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum ; et alius, natus in regno, inopia consumatur. |
15 je vois tous les vivants qui vont sous le soleil être avec l'enfant, le second, l'usurpateur, | 15 Vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adolescente secundo, qui consurget pro eo. |
16 et c'est d'une foule sans fin qu'il se trouve à la tête. Mais ceux qui viennent après ne s'enréjouiront pas, car cela aussi est vanité et recherche de vent. | 16 Infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum, et qui postea futuri sunt non lætabuntur in eo ; sed et hoc vanitas et afflictio spiritus. |
17 Prends garde à tes pas quand tu vas à la Maison de Dieu: approcher pour écouter vaut mieuxque le sacrifice offert par les insensés, mais ils ne savent pas qu'ils font le mal. | 17 Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei, et appropinqua ut audias. Multo enim melior est obedientia quam stultorum victimæ, qui nesciunt quid faciunt mali. |