Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 17


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
1 - Meglio un tozzo di pan secco in buona allegria, che una casa piena d'imbandigioni con discordia.
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
2 Il servo saggio dominerà sui figli stoltie dividerà l'eredità con i fratelli.
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
3 Come l'argento si prova al fuoco e l'oro al fornello, così il Signore prova i cuori.
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
4 Il malvagio ubbidisce alla lingua iniqua, e l'impostore dà retta alle labbra bugiarde.
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
5 Chi disprezza il povero, oltraggia il suo fattore, e chi gode della rovina altrui, non andrà impunito.
6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
6 Corona dei vecchi, i figli dei figli, e gloria dei figli, i loro padri.
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
7 Non s'addice all'ignorante un linguaggio ricercato, nè al principe, un labbro mendace.
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
8 Gemma preziosissima è l'attesa di chi sta in aspettazione, dovunque si volge, si regola con attenzione.
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
9 Chi cela il fallo procaccia amicizie e chi lo ridice, separa gli amici.
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
10 Più giova una correzione al prudente, che cento legnate allo stolto.
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 Il malvagio cerca sempre sedizioni, ma un angelo crudele gli sarà inviato contro.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
12 Meglio imbattersi in un'orsa derubata de' suoi nati, che nello stolto abbandonato alla sua stoltezza.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
13 Chi rende male per bene, non vedrà mai la sventura uscire di casa sua.
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
14 Quei che dà la stura all'acqua gli è quei che dà principio alla rissa e poi si ritira, prima di soffrire oltraggio.
15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
15 Chi assolve l'empio e chi condanna il giustosono entrambi in abominio a Dio.
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
16 Che giova allo stolto aver ricchezze, se non può comperare la saggezza? Chi innalza la propria casa cerca rovina, e chi ricusa d'imparare cadrà nel male.
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
17 Chi è amico, ama sempre: e il fratello si esperimenta nelle avversità.
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
18 Lo stolto si frega le mani, quando entra mallevadore per l'amico.
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
19 Chi medita discordie, ama le risse, e chi alza la porta, cerca rovina.
20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
20 Chi è di cuor perverso, non troverà bene e chi ha lingua raggiratrice cadrà nei guai.
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
21 Nato è lo stolto a sua confusione, e neanche il padre si rallegrerà dello scemo.
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
22 L'animo allegro fa buon sangue e lo spirito triste secca le ossa.
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
23 L'empio riceve doni di sotto mano, per sovvertire le vie della giustizia.
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
24 Sul volto del prudente riluce la sapienza; gli occhi degli stolti errano all'estremità della terra.
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
25 Figlio stolto cruccio del padre, e dolore della madre che lo generò.
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
26 Non è bene danneggiare il giusto, nè colpire un principe che rettamente giudica.
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
27 Chi modera i suoi discorsi è saggio ed accorto, e l'uomo che sa è di spirito riserbato.
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
28 Anche lo stolto se tacerà sarà creduto saggio, e intelligente, se chiuderà le labbra.