1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
| 1 - Meglio un tozzo di pan secco in buona allegria, che una casa piena d'imbandigioni con discordia. |
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
| 2 Il servo saggio dominerà sui figli stoltie dividerà l'eredità con i fratelli. |
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
| 3 Come l'argento si prova al fuoco e l'oro al fornello, così il Signore prova i cuori. |
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
| 4 Il malvagio ubbidisce alla lingua iniqua, e l'impostore dà retta alle labbra bugiarde. |
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
| 5 Chi disprezza il povero, oltraggia il suo fattore, e chi gode della rovina altrui, non andrà impunito. |
6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
| 6 Corona dei vecchi, i figli dei figli, e gloria dei figli, i loro padri. |
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
| 7 Non s'addice all'ignorante un linguaggio ricercato, nè al principe, un labbro mendace. |
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
| 8 Gemma preziosissima è l'attesa di chi sta in aspettazione, dovunque si volge, si regola con attenzione. |
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
| 9 Chi cela il fallo procaccia amicizie e chi lo ridice, separa gli amici. |
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
| 10 Più giova una correzione al prudente, che cento legnate allo stolto. |
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
| 11 Il malvagio cerca sempre sedizioni, ma un angelo crudele gli sarà inviato contro. |
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
| 12 Meglio imbattersi in un'orsa derubata de' suoi nati, che nello stolto abbandonato alla sua stoltezza. |
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
| 13 Chi rende male per bene, non vedrà mai la sventura uscire di casa sua. |
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
| 14 Quei che dà la stura all'acqua gli è quei che dà principio alla rissa e poi si ritira, prima di soffrire oltraggio. |
15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
| 15 Chi assolve l'empio e chi condanna il giustosono entrambi in abominio a Dio. |
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
| 16 Che giova allo stolto aver ricchezze, se non può comperare la saggezza? Chi innalza la propria casa cerca rovina, e chi ricusa d'imparare cadrà nel male. |
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
| 17 Chi è amico, ama sempre: e il fratello si esperimenta nelle avversità. |
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
| 18 Lo stolto si frega le mani, quando entra mallevadore per l'amico. |
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
| 19 Chi medita discordie, ama le risse, e chi alza la porta, cerca rovina. |
20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
| 20 Chi è di cuor perverso, non troverà bene e chi ha lingua raggiratrice cadrà nei guai. |
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
| 21 Nato è lo stolto a sua confusione, e neanche il padre si rallegrerà dello scemo. |
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
| 22 L'animo allegro fa buon sangue e lo spirito triste secca le ossa. |
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
| 23 L'empio riceve doni di sotto mano, per sovvertire le vie della giustizia. |
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
| 24 Sul volto del prudente riluce la sapienza; gli occhi degli stolti errano all'estremità della terra. |
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
| 25 Figlio stolto cruccio del padre, e dolore della madre che lo generò. |
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
| 26 Non è bene danneggiare il giusto, nè colpire un principe che rettamente giudica. |
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
| 27 Chi modera i suoi discorsi è saggio ed accorto, e l'uomo che sa è di spirito riserbato. |
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
| 28 Anche lo stolto se tacerà sarà creduto saggio, e intelligente, se chiuderà le labbra. |