Livre des Proverbes 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde. | 1 Mejor es un mendrugo de pan a secas, pero con tranquilidad, que casa llena de sacrificios de discordia. |
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage. | 2 El siervo prudente prevalece sobre el hijo sin honra; tendrá, con los hermanos, parte en la herencia. |
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé. | 3 Crisol para la plata, horno para el oro; los corazones, Yahveh mismo los prueba. |
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse. | 4 El malo está atento a los labios inicuos, el mentiroso presta oído a la lengua perversa. |
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni. | 5 Quien se burla de un pobre, ultraja a su Hacedor, quien se ríe de la desgracia no quedará impune. |
6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père. | 6 Corona de los ancianos son los hijos de los hijos; los padres son el honor de los hijos. |
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse. | 7 Al necio no le sienta un lenguaje pulido, y aún menos al noble un hablar engañoso. |
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit. | 8 El obsequio es un talismán, para el que puede hacerlo; dondequiera que vaya, tiene éxito. |
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes. | 9 El que cubre un delito, se gana una amistad el que propala cosas, divide a los amigos. |
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot. | 10 Más afecta un reproche a un hombre inteligente que cien golpes a un necio. |
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui. | 11 El malvado sólo busca rebeliones, pero le será enviado un cruel mensajero. |
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire. | 12 Mejor topar con osa privada de sus cachorros que con tonto en su necedad. |
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison. | 13 Si uno devuelve mal por bien no se alejará la desdicha de su casa. |
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi. | 14 Entablar proceso es dar curso libre a las aguas; interrúmpelo antes de que se extienda. |
15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé. | 15 Justificar al malo y condenar al justo; ambas cosas abomina Yahveh. |
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur! | 16 ¿De qué sirve la riqueza en manos del necio? ¿Para adquirir sabiduría, siendo un insensato? |
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité. | 17 El amigo ama en toda ocasión, el hermano nace para tiempo de angustia. |
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant. | 18 Es hombre insensato el que choca la mano y sale fiador de su vecino. |
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine. | 19 El que ama el pecado, ama los golpes, el que es altanero, busca la ruina. |
20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur. | 20 El de corazón pervertido, no hallará la dicha; el de lengua doble caerá en desgracia. |
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé! | 21 El que engendra un necio, es para su mal; no tendrá alegría el padre del insensato. |
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os. | 22 El corazón alegre mejora la salud; el espíritu abatido seca los huesos. |
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit. | 23 El malo acepta regalos en su seno, para torcer las sendas del derecho. |
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde. | 24 Ante el hombre inteligente está la sabiduría, los ojos del necio en los confines de la tierra. |
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté. | 25 Hijo necio, tristeza de su padre, y amargura de la que lo engendró. |
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit. | 26 No es bueno poner multa al justo, golpear a los nobles es contra derecho. |
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence. | 27 El que retiene sus palabras es conocedor de la ciencia, el de sangre fría es hombre inteligente. |
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres. | 28 Hasta al necio, si calla, se le tiene por sabio, por inteligente, si cierra los labios. |