Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 17


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
1 Mejor es un mendrugo de pan a secas, pero con tranquilidad,
que casa llena de sacrificios de discordia.
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
2 El siervo prudente prevalece sobre el hijo sin honra;
tendrá, con los hermanos, parte en la herencia.
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
3 Crisol para la plata, horno para el oro;
los corazones, Yahveh mismo los prueba.
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
4 El malo está atento a los labios inicuos,
el mentiroso presta oído a la lengua perversa.
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
5 Quien se burla de un pobre, ultraja a su Hacedor,
quien se ríe de la desgracia no quedará impune.
6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
6 Corona de los ancianos son los hijos de los hijos;
los padres son el honor de los hijos.
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
7 Al necio no le sienta un lenguaje pulido,
y aún menos al noble un hablar engañoso.
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
8 El obsequio es un talismán, para el que puede hacerlo;
dondequiera que vaya, tiene éxito.
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
9 El que cubre un delito, se gana una amistad
el que propala cosas, divide a los amigos.
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
10 Más afecta un reproche a un hombre inteligente
que cien golpes a un necio.
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 El malvado sólo busca rebeliones,
pero le será enviado un cruel mensajero.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
12 Mejor topar con osa privada de sus cachorros
que con tonto en su necedad.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
13 Si uno devuelve mal por bien
no se alejará la desdicha de su casa.
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
14 Entablar proceso es dar curso libre a las aguas;
interrúmpelo antes de que se extienda.
15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
15 Justificar al malo y condenar al justo;
ambas cosas abomina Yahveh.
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
16 ¿De qué sirve la riqueza en manos del necio?
¿Para adquirir sabiduría, siendo un insensato?
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
17 El amigo ama en toda ocasión,
el hermano nace para tiempo de angustia.
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
18 Es hombre insensato el que choca la mano
y sale fiador de su vecino.
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
19 El que ama el pecado, ama los golpes,
el que es altanero, busca la ruina.
20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
20 El de corazón pervertido, no hallará la dicha;
el de lengua doble caerá en desgracia.
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
21 El que engendra un necio, es para su mal;
no tendrá alegría el padre del insensato.
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
22 El corazón alegre mejora la salud;
el espíritu abatido seca los huesos.
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
23 El malo acepta regalos en su seno,
para torcer las sendas del derecho.
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
24 Ante el hombre inteligente está la sabiduría,
los ojos del necio en los confines de la tierra.
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
25 Hijo necio, tristeza de su padre,
y amargura de la que lo engendró.
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
26 No es bueno poner multa al justo,
golpear a los nobles es contra derecho.
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
27 El que retiene sus palabras es conocedor de la ciencia,
el de sangre fría es hombre inteligente.
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
28 Hasta al necio, si calla, se le tiene por sabio,
por inteligente, si cierra los labios.