Livre des Proverbes 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde. | 1 Meglio un tozzo di pane secco con tranquillità che una casa piena di banchetti con discordia. |
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage. | 2 Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato e avrà parte con i fratelli all’eredità. |
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé. | 3 Il crogiuolo è per l’argento e il forno per l’oro, ma chi prova i cuori è il Signore. |
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse. | 4 Il malfattore presta attenzione a un labbro maldicente, il bugiardo ascolta una lingua nociva. |
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni. | 5 Chi deride il povero offende il suo creatore, chi gioisce per colui che va in rovina non resterà impunito. |
6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père. | 6 Corona dei vecchi sono i figli dei figli, onore dei figli i loro padri. |
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse. | 7 Non s’addice all’insensato un linguaggio elevato, ancor meno al principe un linguaggio falso. |
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit. | 8 Il regalo di corruzione è come un talismano per chi lo possiede: dovunque egli si volga ottiene successo. |
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes. | 9 Chi copre la colpa cerca l’amicizia, ma chi la divulga divide gli amici. |
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot. | 10 Fa più effetto un rimprovero all’assennato che cento percosse allo stolto. |
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui. | 11 Il malvagio non cerca altro che la ribellione, ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà. |
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire. | 12 Meglio incontrare un’orsa privata dei figli che uno stolto in preda alla follia. |
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison. | 13 A chi rende male per bene non si allontanerà la sventura dalla sua casa. |
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi. | 14 Iniziare un litigio è come aprire una diga; prima che la lite si esasperi, troncala. |
15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé. | 15 Assolvere il reo e condannare il giusto: ecco due cose che il Signore ha in orrore. |
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur! | 16 A che serve il denaro in mano allo stolto? Per comprare la sapienza, se non ha senno? |
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité. | 17 Un amico vuol bene sempre, è nato per essere un fratello nella sventura. |
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant. | 18 È privo di senno l’uomo che dà la sua mano e si fa garante per il suo prossimo. |
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine. | 19 Chi ama la rissa ama il delitto, chi ingrandisce la sua porta cerca la rovina. |
20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur. | 20 Chi ha un cuore perverso non troverà mai felicità e chi ha la lingua tortuosa cadrà in rovina. |
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé! | 21 Chi genera uno stolto ne avrà afflizione; non gioirà il padre di uno sciocco. |
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os. | 22 Un cuore lieto fa bene al corpo, uno spirito depresso inaridisce le ossa. |
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit. | 23 L’iniquo accetta regali sotto banco per deviare il corso della giustizia. |
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde. | 24 L’uomo prudente ha la sapienza davanti a sé, ma gli occhi dello stolto vagano in capo al mondo. |
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté. | 25 Un figlio stolto è un tormento per il padre e un’amarezza per colei che lo ha partorito. |
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit. | 26 Certo non è bene punire chi ha ragione, colpire gente perbene è contro la giustizia. |
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence. | 27 Chi è parco di parole possiede la scienza e chi è di spirito calmo è un uomo prudente. |
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres. | 28 Anche lo stolto, se tace, passa per saggio, e per intelligente se tiene chiuse le labbra. |