Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 17


font
JERUSALEMDIODATI
1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
1 Migliore è un boccon di pane secco, con quiete, Che una casa piena di animali ammazzati, con rissa
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
2 Il servitore intendente signoreggerà sopra il figliuolo che reca vituperio, E spartirà l’eredità tra i fratelli
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
3 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma il Signore prova i cuori
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
4 L’uomo maligno presta gli orecchi alle labbra inique; E l’ingannatore ascolta la lingua maliziosa
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
5 Chi beffa il povero fa onta a colui che l’ha fatto; Chi si rallegra della calamità altrui non resterà impunito
6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
6 I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi; E i padri son la gloria de’ figliuoli
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
7 Il parlar magnifico non è decevole all’uomo da nulla; Quanto meno al principe il labbro falso!
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
8 Il presente è, appo chi è dato a ricever presenti, una gioia graziosa; Dovunque si volge produce effetto
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
9 Chi copre il fallo procaccia amicizia; Ma chi lo ridice disunisce gli amici
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
10 La riprensione scende più addentro nell’uomo intendente, Che cento percosse date allo stolto
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 Il malvagio non cerca altro che ribellione; Ma l’angelo crudele sarà mandato contro a lui
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
12 Scontrisi pure in un uomo un’orsa, a cui sieno stati tolti i suoi figli, Anzi che un pazzo nella sua pazzia
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
13 Il male non si dipartirà giammai dalla casa Di chi rende il mal per lo bene
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
14 Chi comincia la contesa è come chi dà apritura alle acque; Però avanti che si venga alle contumelie, lascia la questione
15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
15 Chi assolve il reo, e chi condanna il giusto, Sono amendue ugualmente abbominevoli al Signore
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
16 A che serve il prezzo in mano allo stolto, Da comperar sapienza, poichè egli non ha alcun senno?
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
17 L’amico ama in ogni tempo, E il fratello nasce per l’afflizione
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
18 L’uomo scemo di senno tocca la mano, E fa sicurtà al suo prossimo
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
19 Chi ama contesa ama misfatto; Chi alza la sua porta cerca ruina
20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
20 L’uomo perverso di cuore non troverà il bene; E l’uomo stravolto nel suo parlare caderà nel male
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
21 Chi genera un pazzo lo genera a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
22 Il cuore allegro giova, come una medicina; Ma lo spirito afflitto secca le ossa
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
23 L’empio prende il presente dal seno, Per pervertir le vie del giudicio
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
24 La sapienza è nel cospetto dell’intendente; Ma gli occhi dello stolto riguardano alle estremità della terra
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
25 Il figliuolo stolto è sdegno a suo padre, Ed amaritudine a colei che l’ha partorito
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
26 Egli non è bene di condannare il giusto, non pure ad ammenda, Nè che i principi battano alcuno per dirittura
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
27 Chi rattiene i suoi detti è dotato di conoscimento; E chi è di spirito riservato è uomo intendente.
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
28 Lo stolto stesso è reputato savio, quando si tace; E prudente, quando tiene le labbra chiuse