1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
| 1 Migliore è un boccon di pane secco, con quiete, Che una casa piena di animali ammazzati, con rissa |
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
| 2 Il servitore intendente signoreggerà sopra il figliuolo che reca vituperio, E spartirà l’eredità tra i fratelli |
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
| 3 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma il Signore prova i cuori |
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
| 4 L’uomo maligno presta gli orecchi alle labbra inique; E l’ingannatore ascolta la lingua maliziosa |
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
| 5 Chi beffa il povero fa onta a colui che l’ha fatto; Chi si rallegra della calamità altrui non resterà impunito |
6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
| 6 I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi; E i padri son la gloria de’ figliuoli |
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
| 7 Il parlar magnifico non è decevole all’uomo da nulla; Quanto meno al principe il labbro falso! |
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
| 8 Il presente è, appo chi è dato a ricever presenti, una gioia graziosa; Dovunque si volge produce effetto |
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
| 9 Chi copre il fallo procaccia amicizia; Ma chi lo ridice disunisce gli amici |
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
| 10 La riprensione scende più addentro nell’uomo intendente, Che cento percosse date allo stolto |
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
| 11 Il malvagio non cerca altro che ribellione; Ma l’angelo crudele sarà mandato contro a lui |
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
| 12 Scontrisi pure in un uomo un’orsa, a cui sieno stati tolti i suoi figli, Anzi che un pazzo nella sua pazzia |
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
| 13 Il male non si dipartirà giammai dalla casa Di chi rende il mal per lo bene |
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
| 14 Chi comincia la contesa è come chi dà apritura alle acque; Però avanti che si venga alle contumelie, lascia la questione |
15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
| 15 Chi assolve il reo, e chi condanna il giusto, Sono amendue ugualmente abbominevoli al Signore |
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
| 16 A che serve il prezzo in mano allo stolto, Da comperar sapienza, poichè egli non ha alcun senno? |
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
| 17 L’amico ama in ogni tempo, E il fratello nasce per l’afflizione |
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
| 18 L’uomo scemo di senno tocca la mano, E fa sicurtà al suo prossimo |
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
| 19 Chi ama contesa ama misfatto; Chi alza la sua porta cerca ruina |
20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
| 20 L’uomo perverso di cuore non troverà il bene; E l’uomo stravolto nel suo parlare caderà nel male |
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
| 21 Chi genera un pazzo lo genera a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà |
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
| 22 Il cuore allegro giova, come una medicina; Ma lo spirito afflitto secca le ossa |
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
| 23 L’empio prende il presente dal seno, Per pervertir le vie del giudicio |
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
| 24 La sapienza è nel cospetto dell’intendente; Ma gli occhi dello stolto riguardano alle estremità della terra |
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
| 25 Il figliuolo stolto è sdegno a suo padre, Ed amaritudine a colei che l’ha partorito |
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
| 26 Egli non è bene di condannare il giusto, non pure ad ammenda, Nè che i principi battano alcuno per dirittura |
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
| 27 Chi rattiene i suoi detti è dotato di conoscimento; E chi è di spirito riservato è uomo intendente. |
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
| 28 Lo stolto stesso è reputato savio, quando si tace; E prudente, quando tiene le labbra chiuse |