Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 17


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
1 Többet ér egy száraz falat békességben, mint egy ház tele áldozati hússal, perpatvar mellett.
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
2 Az okos szolga úrrá lesz haszontalan fiakon, s a testvérek között ő osztja el az örökséget.
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
3 Ahogy tűzzel próbálják ki az ezüstöt, és a kemencében az aranyat, úgy vizsgálja az Úr a szíveket.
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
4 Gonosz szájra gonosz ember ad, és csalárd nyelvre hamis ember hallgat.
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
5 Aki lenézi a szegényt, gyalázattal illeti annak Teremtőjét, aki örvend más romlásán, nem marad büntetlen.
6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
6 Az öregek koronája az unokák, s a fiúk dicsősége a felmenőik.
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
7 Nem illik ékes beszéd a balga szájába, még kevésbé hazugság az előkelő ajkára.
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
8 A remény kedves drágakő a várakozónak, bármerre fordul, okosan cselekszik.
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
9 Aki a hibát elleplezi, barátságot teremt, aki pedig a dolgot felhányja, elhidegíti egymástól a barátokat.
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
10 Többet használ a korholás az okosnak, mint száz ütleg a balgának.
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 A gonosz mindig viszályt keres, de kegyetlen követet küldenek majd ellene.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
12 Jobb találkozni a medvével, amelytől elszedték kölykeit, mint a dőrével, aki elbízza magát balgaságában.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
13 Ha valaki jóért rosszal fizet, annak házától a baj többé el nem távozik.
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
14 A civódás kezdete gátszakadás, ezért engedj, mielőtt a perpatvar kitör.
15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
15 Aki a gonoszt felmenti és aki az igazat elmarasztalja: mindkettőt egyformán megveti az Úr.
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
16 Mire jó a vagyon a balgának, mikor nem tud rajta bölcsességet vásárolni? Aki magasra építi házát, összeomlást keres, aki tanulni átall, bajba kerül.
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
17 A barát állandóan szeretetet tanúsít, és szükség idején testvérnek bizonyul!
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
18 Esztelen ember, aki kezességet vállal és társáért jótáll.
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
19 Aki viszályt keres, az kedveli a perpatvart, aki magas kaput épít, a romlást keresi.
20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
20 A romlott szívű nem lel szerencsét, s akinek hamis a nyelve, bajba kerül.
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
21 A maga gyalázatára látott a balga napvilágot, de atyja sem leli örömét a bolondban!
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
22 Vidám szív jót tesz a testnek, a nyomott kedély pedig elszárítja a csontokat.
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
23 Elfogadja a gonosz az adományt a kebelből, hogy elcsavarja a törvény útját.
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
24 Az okos szeme előtt a bölcsesség áll, az ostoba szeme pedig a földkerekség végein jár.
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
25 A balga fiú bosszúsága atyjának, és keserű fájdalma szülőanyjának.
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
26 Nincsen rendjén, ha bírságot rónak az igazra, sem ha előkelőt az igazság dacára ütleggel illetnek.
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
27 Aki visszatartja szavát, az bölcs és értelmes, az az okos férfi, aki higgadt lelkű.
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
28 A balgát is okosnak lehet tartani, amikor hallgat, és értelmesnek, míg ajkát zárva tartja.