Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 17


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
1 Un tozzo di pane secco con tranquillità è meglio
di una casa piena di banchetti festosi e di discordia.
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
2 Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato
e avrà parte con i fratelli all'eredità.
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
3 Il crogiuolo è per l'argento e il forno per l'oro,
ma chi prova i cuori è il Signore.
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
4 Il maligno presta attenzione a un labbro maledico,
il bugiardo ascolta una lingua nociva.
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
5 Chi deride il povero offende il suo creatore,
chi gioisce della sciagura altrui non resterà impunito.
6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
6 Corona dei vecchi sono i figli dei figli,
onore dei figli i loro padri.
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
7 Non conviene all'insensato un linguaggio elevato,
ancor meno al principe un linguaggio falso.
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
8 Il dono è come un talismano per il proprietario:
dovunque si volga ha successo.
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
9 Chi copre la colpa si concilia l'amicizia,
ma chi la divulga divide gli amici.
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
10 Fa più una minaccia all'assennato
che cento percosse allo stolto.
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 Il malvagio non cerca altro che la ribellione,
ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
12 Meglio incontrare un'orsa privata dei figli
che uno stolto in preda alla follia.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
13 Chi rende male per bene
vedrà sempre la sventura in casa.
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
14 Iniziare un litigio è come aprire una diga,
prima che la lite si esasperi, troncala.
15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
15 Assolvere il reo e condannare il giusto
sono due cose in abominio al Signore.
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
16 A che serve il denaro in mano allo stolto?
Forse a comprar la sapienza, se egli non ha senno?
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
17 Un amico vuol bene sempre,
è nato per essere un fratello nella sventura.
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
18 È privo di senno l'uomo che offre garanzie
e si dà come garante per il suo prossimo.
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
19 Chi ama la rissa ama il delitto,
chi alza troppo l'uscio cerca la rovina.
20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
20 Un cuore perverso non troverà mai felicità,
una lingua tortuosa andrà in malora.
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
21 Chi genera uno stolto ne avrà afflizione;
non può certo gioire il padre di uno sciocco.
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
22 Un cuore lieto fa bene al corpo,
uno spirito abbattuto inaridisce le ossa.
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
23 L'iniquo accetta regali di sotto il mantello
per deviare il corso della giustizia.
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
24 L'uomo prudente ha la sapienza davanti a sé,
ma gli occhi dello stolto vagano in capo al mondo.
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
25 Un figlio stolto è un tormento per il padre
e un'amarezza per colei che lo ha partorito.
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
26 Non sta bene multare chi ha ragione
e peggio ancora colpire gli innocenti.
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
27 Chi è parco di parole possiede la scienza;
uno spirito calmo è un uomo intelligente.
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
28 Anche lo stolto, se tace, passa per saggio
e, se tien chiuse le labbra, per intelligente.