SCRUTATIO

Jeudi, 4 Décembre 2025 - Santa Barbara ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 55


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
1 Kierownikowi chóru. Na instrumenty strunowe. Pieśń pouczająca. Dawidowa.
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique,
2 Boże, nakłoń ucha na moją modlitwę i nie odwracaj się od mojej prośby,
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis
3 zwróć się ku mnie i wysłuchaj mnie! Szamocę się w moim ucisku, jęczę
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent.
4 pod wpływem głosu nieprzyjaciela, pod wpływem wołania grzesznika, bo sprowadzają na mnie niedolę i napastują mnie w gniewie.
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi;
5 Drży we mnie moje serce i ogarnia mnie lęk śmiertelny.
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint.
6 Przychodzą na mnie strach i drżenie i przerażenie mną owłada.
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose?
7 I mówię sobie: gdybym miał skrzydła jak gołąb, to bym uleciał i spoczął -
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert.
8 oto bym uszedł daleko, zamieszkał na pustyni.
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan
9 Prędko bym wyszukał sobie schronienie od szalejącej wichury, od burzy.
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville;
10 O Panie, rozprosz, rozdziel ich języki; bo widzę przemoc i niezgodę w mieście.
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans
11 Obchodzą je w ciągu dnia i nocy po jego murach, a złość i ucisk są w pośrodku niego.
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie.
12 Pośrodku niego jest zagłada, a z jego placu nie znika krzywda i podstęp.
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober.
13 Gdybyż to lżył mnie nieprzyjaciel, z pewnością bym to znosił; gdybyż przeciw mnie powstawał ten, który mnie nienawidzi, ukryłbym się przed nim.
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime,
14 Lecz jesteś nim ty, równy ze mną, przyjaciel mój zaufany,
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte,
15 z którym żyłem w słodkiej zażyłości, chodziliśmy po domu Bożym w orszaku świątecznym.
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis.
16 Niechaj śmierć na nich spadnie, niechaj żywcem zstąpią do Szeolu, bo w ich mieszkaniach jest wśród nich nikczemność!
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve;
17 A ja wołam do Boga i Pan mnie ocali.
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri,
18 Wieczorem, rano i w południe narzekam i jęczę, a głosu mego [On] wysłucha.
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi.
19 Ześle pokój - uratuje moje życie od tych, co na mnie nastają: bo wielu mam przeciwników.
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu.
20 Usłyszy Bóg i poniży ich Ten, który zasiada na tronie od początku, bo nie ma dla nich opamiętania i nie boją się Boga.
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte;
21 [Każdy] podnosi ręce na domowników, umowę swoją łamie.
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues.
22 Jego twarz jest gładsza niż masło, lecz serce gotowe do walki. Jego mowy łagodniejsze niż olej, lecz są to obnażone miecze.
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste.
23 Zrzuć swą troskę na Pana, a On cię podtrzyma; nie dopuści nigdy, by miał się zachwiać sprawiedliwy.
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi.
24 Ty, o Boże, ich wtrącisz do studni zatracenia; mężowie krwawi, podstępni nie dożyją połowy dni swoich, ja zaś nadzieję pokładam w Tobie.