Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 55


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique,
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent.
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi;
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint.
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose?
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert.
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville;
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie.
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober.
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime,
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte,
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve;
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri,
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi.
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu.
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte;
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues.
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi.