Livre des Psaumes 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David. | 1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica; |
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique, | 2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me |
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis | 3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor. |
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent. | 4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte. |
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi; | 5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta. |
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint. | 6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso; |
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose? | 7 ir-me-ia bem longe morar no deserto. |
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert. | 8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade. |
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan | 9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade. |
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville; | 10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão. |
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans | 11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças. |
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie. | 12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia. |
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober. | 13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo, |
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, | 14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus. |
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte, | 15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade. |
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis. | 16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará. |
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve; | 17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz. |
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri, | 18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos. |
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi. | 19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus. |
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu. | 20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças. |
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte; | 21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas. |
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues. | 22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo. |
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste. | 23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança. |
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi. |