Livre des Psaumes 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David. | 1 Magistro chori. Fidibus. Maskil. David. |
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique, | 2 Auribus percipe, Deus, orationem meam et ne abscondaris a deprecatione mea; |
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis | 3 intende mihi et exaudi me. Excussus sum in meditatione mea et conturbatus sum |
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent. | 4 a voce inimici et a tribulatione peccatoris. Quoniam devolverunt in me iniquitatem et in ira molesti erant mihi. |
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi; | 5 Cor meum torquetur intra me, et formido mortis cecidit super me. |
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint. | 6 Timor et tremor venerunt super me, et contexit me pavor. - |
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose? | 7 Et dixi: “ Quis dabit mihi pennas sicut columbae, et volabo et requiescam? |
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert. | 8 Ecce elongabo fugiens et manebo in solitudine. |
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan | 9 Exspectabo eum, qui salvum me faciat a spiritu procellae et tempestate ”. |
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville; | 10 Dissipa, Domine, divide linguas eorum, quoniam vidi violentiam et contentionem in civitate. |
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans | 11 Die ac nocte circumeunt eam super muros eius, |
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie. | 12 iniquitas et labor et insidiae in medio eius; et non defecit de plateis eius fraudulentia et dolus. |
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober. | 13 Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi, sustinuissem utique; et si is qui oderat me, super me magnificatus fuisset, abscondissem me forsitan ab eo. |
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, | 14 Tu vero, homo coaequalis meus, familiaris meus et notus meus, |
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte, | 15 qui simul habuimus dulce consortium: in domo Dei ambulavimus in concursu. |
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis. | 16 Veniat mors super illos, et descendant in infernum viventes, quoniam nequitiae in habitaculis eorum, in medio eorum. |
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve; | 17 Ego autem ad Deum clamabo, et Dominus salvabit me. |
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri, | 18 Vespere et mane et meridie meditabor et ingemiscam, et exaudiet vocem meam. |
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi. | 19 Redimet in pace animam meam ab his, qui impugnant me, quoniam in multis sunt adversum me. |
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu. | 20 Exaudiet Deus et humiliabit illos, qui est ante saecula. Non enim est illis commutatio, et non timuerunt Deum. |
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte; | 21 Extendit manum suam in socios; contaminavit foedus suum. |
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues. | 22 Lene super butyrum est os eius, pugna autem cor illius: molliti sunt sermones eius super oleum, et ipsi sunt gladii destricti. - |
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste. | 23 Iacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet; non dabit in aeternum fluctuationem iusto. |
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi. | 24 Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus. Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos; ego autem sperabo in te, Domine. |