Livre des Psaumes 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David. | 1 Del maestro de coro. Para instrumentos de cuerda. Poema. De David. |
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique, | 2 Escucha, oh Dios, mi oración, no te retraigas a mi súplica, |
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis | 3 dame oídos, respóndeme, en mi queja me agito. Gimo |
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent. | 4 ante la voz del enemigo, bajo el abucheo del impío; pues vierten sobre mí falsedades y con saña me hostigan. |
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi; | 5 Se me estremece dentro el corazón, me asaltan pavores de muerte; |
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint. | 6 miedo y temblor me invaden, un escalofrío me atenaza. |
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose? | 7 Y digo: ¡Quién me diera alas como a la paloma para volar y reposar! |
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert. | 8 Huiría entonces lejos, en el desierto moraría. |
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan | 9 En seguida encontraría un asilo contra el viento furioso y la tormenta. Pausa. |
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville; | 10 ¡Oh, piérdelos, Señor, enreda sus lenguas!, pues veo discordia y altercado en la ciudad; |
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans | 11 rondan día y noche por sus murallas. Y dentro de ella falsedad y malicia, |
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie. | 12 insidias dentro de ella, jamás se ausentan de sus plazas la tiranía y el engaño. |
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober. | 13 Si todavía un enemigo me ultrajara, podría soportarlo; si el que me odia se alzara contra mí, me escondería de él. |
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, | 14 ¡Pero tú, un hombre de mi rango, mi compañero, mi íntimo, |
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte, | 15 con quien me unía una dulce intimidad, en la Casa de Dios! ¡Oh, váyanse en tumulto, |
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis. | 16 caiga la muerte sobre ellos, vivos en el seol se precipiten, pues está el mal instalado en medio de ellos! |
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve; | 17 Yo, en cambio, a Dios invoco, y Yahveh me salva. |
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri, | 18 A la tarde, a la mañana, al mediodía me quejo y gimo: él oye mi clamor. |
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi. | 19 En paz mi alma rescata de la guerra que me hacen: aunque sean muchos contra mí, |
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu. | 20 Dios escucha y los humilla, él, que reina desde siempre. Pero ellos sin enmienda, y sin temor de Dios. |
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte; | 21 Cada uno extiende su mano contra sus aliados, viola su alianza; |
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues. | 22 más blanda que la crema es su boca, pero su corazón es sólo guerra; sus palabras, más suaves que el aceite, son espadas desnudas. |
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste. | 23 Descarga en Yahveh tu peso, y él te sustentará; no dejará que para siempre zozobre el justo. |
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi. | 24 Y tú, oh Dios, los hundirás en el pozo de la fosa, a los hombres de sangre y de fraude, sin alcanzar la mitad de sus días. Mas yo confío en ti. |