Livre des Psaumes 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David. | 1 - Al corifeo. Per il popolo allontanato dal Santuario. Poesia (?) di David, quando s'impadronirono di lui i Filistei in Get. |
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique, | 2 Abbi pietà di me, o Dio, che l'uomo mi calpesta, tutto il dì m'assale e mi tormenta. |
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis | 3 Mi calpestano i miei nemici tutto il dì, poichè molti son quelli che mi fan guerra. |
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent. | 4 L'avanzarsi del giorno mi spaventa, ma io in te confido. |
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi; | 5 In Dio, di cui vanto la promessa, in Dio spero, non temo; che può farmi un mortale? |
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint. | 6 Tutto il dì imprecano ai fatti miei; contro di me [son volti] tutti i loro pensieri, a [mio] danno. |
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose? | 7 Si radunan, si rimpiattano, spiano i miei passi, poiché speran la mia vita. |
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert. | 8 In nessun modo tu li salverai! Spezza nell'ira i popoli, o Dio. |
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan | 9 La vita mia t'ho raccontato; hai raccolto le mie lagrime al tuo cospetto, conforme alla tua promessa. |
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville; | 10 [Perciò] daranno indietro i miei nemici, nel giorno che t'invocherò. Oh lo so, che tu sei il mio Dio! |
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans | 11 In Dio vanto la parola, nel Signore vanto la promessa. In Dio spero, non temo: che può farmi l'uomo? |
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie. | 12 Su me [incombono], o Dio, i voti a te fatti, ch'io renderò quali lodi [e ringraziamenti] a te. |
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober. | 13 Poichè tu hai strappato l'anima mia da morte, e i miei piedi dalla caduta; perch'io cammini dinanzi a Dio, nella luce de' vivi. |
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, | |
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte, | |
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis. | |
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve; | |
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri, | |
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi. | |
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu. | |
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte; | |
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues. | |
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste. | |
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi. |