1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire? | 1 The life of a man on the earth is a battle, and his days are like the days of a hired hand. |
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire, | 2 Just as a servant desires the shade, and just as the hired hand looks forward to the end of his work, |
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance. | 3 so also have I had empty months and have counted my burdensome nights. |
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule. | 4 If I lie down to sleep, I will say, “When will I rise?” And next I will hope for the evening and will be filled with sorrows even until darkness. |
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure. | 5 My flesh is clothed with particles of rottenness and filth; my skin is dried up and tightened. |
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir. | 6 My days have passed by more quickly than threads are cut by a weaver, and they have been consumed without any hope. |
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur! | 7 Remember that my life is wind, and my eye will not return to see good things. |
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu. | 8 Neither will the sight of man gaze upon me; your eyes are upon me, and I will not endure. |
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas. | 9 Just as a cloud is consumed and passes away, so he who descends to hell will not ascend. |
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus. | 10 He will not return again to his house, nor will his own place know him any longer. |
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme. | 11 And because of this, I will not restrain my mouth. I will speak in the affliction of my spirit. I will converse from the bitterness of my soul. |
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi? | 12 Am I an ocean or a whale, that you have encircled me in a prison? |
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte", | 13 If I say, “My bed will comfort me, and I will find rest, speaking with myself on my blanket,” |
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions. | 14 then you will frighten me with dreams, and strike dread through visions, |
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs. | 15 so that, because of these things, my soul would choose hanging, and my bones, death. |
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle! | 16 I despair; by no means will I live any longer. Spare me, for my days are nothing. |
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention, | 17 What is man, that you should praise him? Or why do you place your heart near him? |
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant? | 18 You visit him at dawn, and you test him unexpectedly. |
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive? | 19 How long will you not spare me, nor release me to ingest my saliva? |
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge? | 20 I have sinned; what should I do for you, O keeper of men? Why have you set me against you, so that I have become burdensome even to myself? |
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus. | 21 Why do you not steal away my sin, and why do you not sweep away my iniquity? Behold, now I will sleep in the dust, and if you seek me in the morning, I will not remain. |