Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.