1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire? | 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire, | 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance. | 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule. | 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure. | 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur! | 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu. | 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas. | 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus. | 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme. | 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi? | 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte", | 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions. | 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs. | 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle! | 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention, | 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant? | 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive? | 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge? | 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus. | 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |