Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
JERUSALEMDIODATI
1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?1 Non ha l’uomo un termine della sua milizia in su la terra? E non sono i suoi giorni simili a quelli di un mercenario?
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,2 Come il servo aspira all’ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.3 Così mi sono stati dati per eredità de’ mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose.
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.4 Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all’alba.
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.5 La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa.
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.6 I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!7 Ricordati che la mia vita è un vento, Che l’occhio mio non tornerà più a vedere il bene.
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.8 L’occhio di chi mi vede non mi riguarderà più; Se tu rivolgi gli occhi verso me, io non sarò più.
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.9 Come la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non ne salirà più fuori.
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.10 Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.11 Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell’angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell’amaritudine dell’anima mia.
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?12 Sono io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno?
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",13 Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà parte del mio lamento;
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni.
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.15 Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa.
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!16 Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,17 Che cosa è l’uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso?
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?18 E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l’esamini?
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?19 Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, E non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?20 Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E perchè sono io grave a me stesso?
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.21 E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se poi tu mi ricerchi, io non sarò più