SCRUTATIO

Samedi, 18 Juillet 2026 - Santa Sinforosa e sette figli ( Letture di oggi)

Livre de Job 36


font
JERUSALEMMenge Bibel
1 Elihu continua et dit:1 Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden:
2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu.2 »Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen.
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur.3 Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen;
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi.4 denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.«
5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur,5 »Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens (= Mitgefühl).
6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres,6 Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen.
7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours,7 Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind.
8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction.8 Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen,
9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises.9 so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben;
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal.10 da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden.
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices.11 Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne (oder: im Wohlergehen);
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés.12 wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß (= einem plötzlichen Tode) anheim und verscheiden in Unverstand (= ohne Erkenntnis).
13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne,13 Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er (d.h. Gott) sie in Fesseln geschlagen hat.
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée.14 So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben.
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère.15 Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.«
16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table,16 »So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein;
17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin.17 du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen.
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents.18 Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes (oder: der auferlegten Sühne) dich nicht beirren!
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible.19 Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen?
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté.20 Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren!
21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve.21 Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden.
22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer?22 Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er?
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?"23 Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt (oder: Frevel verübt)‹?
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques.24 Sei darauf bedacht, sein Tun (oder: Walten) zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen!
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde.25 Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.«
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable.26 »Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard.27 Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln,
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine.28 von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen.
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente?29 Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes?
30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes.30 Siehe, er breitet sein Licht darüber (oder: um sich her) aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres!
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance.31 denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle.
32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre.32 Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer.
33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité.33 Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern (= in Eifer geraten) läßt.