| 1 Elihu continua et dit: | 1 Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden: |
| 2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. | 2 »Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen. |
| 3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. | 3 Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen; |
| 4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. | 4 denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.« |
| 5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, | 5 »Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens (= Mitgefühl). |
| 6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, | 6 Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen. |
| 7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, | 7 Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind. |
| 8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. | 8 Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen, |
| 9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. | 9 so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben; |
| 10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. | 10 da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden. |
| 11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. | 11 Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne (oder: im Wohlergehen); |
| 12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. | 12 wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß (= einem plötzlichen Tode) anheim und verscheiden in Unverstand (= ohne Erkenntnis). |
| 13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, | 13 Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er (d.h. Gott) sie in Fesseln geschlagen hat. |
| 14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. | 14 So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben. |
| 15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. | 15 Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.« |
| 16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, | 16 »So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein; |
| 17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. | 17 du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen. |
| 18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. | 18 Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes (oder: der auferlegten Sühne) dich nicht beirren! |
| 19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. | 19 Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen? |
| 20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. | 20 Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren! |
| 21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. | 21 Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden. |
| 22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? | 22 Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er? |
| 23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" | 23 Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt (oder: Frevel verübt)‹? |
| 24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. | 24 Sei darauf bedacht, sein Tun (oder: Walten) zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen! |
| 25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. | 25 Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.« |
| 26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. | 26 »Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich. |
| 27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. | 27 Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln, |
| 28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. | 28 von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen. |
| 29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? | 29 Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes? |
| 30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. | 30 Siehe, er breitet sein Licht darüber (oder: um sich her) aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres! |
| 31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. | 31 denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle. |
| 32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. | 32 Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer. |
| 33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. | 33 Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern (= in Eifer geraten) läßt. |