1 Elihu continua et dit: | 1 Elihu went on speaking. He said: |
2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. | 2 Be patient a little longer while I explain, for I have more to say on God's behalf. |
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. | 3 I shal range far afield for my arguments to prove my Maker just. |
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. | 4 I guarantee, nothing I shal say wil be untrue: you have a man of sound learning here. |
5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, | 5 God does not reject anyone whose heart is pure |
6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, | 6 or let the sinner live on in al his power. He does accord fair judgement to the afflicted; |
7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, | 7 he does uphold what the upright deserve. When he raises kings to thrones, if they grow proud of theirunending rule, |
8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. | 8 then he fetters them with chains, they are caught in the bonds of affliction. |
9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. | 9 He shows them the import of their deeds, of the sins of pride they have committed. |
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. | 10 In their ears he sounds a warning, ordering them to turn back from doing wrong. |
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. | 11 If they take notice and obey him, the rest of their days are prosperous and the years pass pleasantly. |
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. | 12 If not, they go down the Canal and perish in their stupidity. |
13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, | 13 The stubborn, who cherish their anger and do not cry for help when he chains them, |
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. | 14 die in the bloom of youth or live among the male prostitutes of the temple. |
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. | 15 But God saves the afflicted by his affliction, warning him in his misery. |
16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, | 16 You, too, he would like to snatch from torment. While you were enjoying boundless abundance, withrich food piled high on your table, |
17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. | 17 you did not bring the wicked to trial and did not give fair judgement to the orphan. |
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. | 18 Beware of being led astray by abundance, of being corrupted by expensive presents. |
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. | 19 Take the powerful to law, not merely the penniless, those whose arm is strong, not merely the weak. |
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. | 20 Do not crush people you do not know to instal your relations in their place. |
21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. | 21 Avoid any tendency to wrong-doing, for this is why affliction is testing you now. |
22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? | 22 See, God is sublime in his strength and who can teach lessons as he does? |
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" | 23 Who has even told him which course to take, or dared to say to him, 'You have done wrong'? |
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. | 24 Consider, rather, how you may praise his work, a theme that many have sung. |
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. | 25 This is something that everyone can see, gazing, as we do, from afar. |
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. | 26 Yes, the greatness of God exceeds our knowledge, the number of his years is past counting. |
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. | 27 It is he who makes the raindrops smal and pulverises the rain into mist. |
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. | 28 And the clouds then pour this out, sending it streaming down on the human race. |
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? | 29 And who can fathom how he spreads the clouds, or why such crashes thunder from his tent? |
30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. | 30 He spreads a mist before him and covers the tops of the mountains. |
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. | 31 By these means, he sustains the peoples, giving them plenty to eat. |
32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. | 32 He gathers up the lightning in his hands, assigning it the mark where to strike. |
33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. | 33 His crashing gives warning of its coming, anger flashes out against iniquity. |