1 Elihu continua et dit: | 1 Eliu also proceeded, and said : |
2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. | 2 Suffer me a little, and I will shew thee : for I have yet somewhat to speak in God's behalf. |
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. | 3 I will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just. |
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. | 4 For indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee. |
5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, | 5 God doth not cast away the mighty, whereas he himself also is mighty. |
6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, | 6 But he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor. |
7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, | 7 He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted. |
8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. | 8 And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty : |
9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. | 9 He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent. |
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. | 10 He also shall open their ear, to correct them : and shall speak, that they may return from iniquity. |
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. | 11 If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory. |
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. | 12 But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly. |
13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, | 13 Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound. |
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. | 14 Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate. |
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. | 15 He shall deliver the poor out of his distress, and shall open his ear in affliction. |
16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, | 16 Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it : and the rest of thy table shall be full of fatness. |
17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. | 17 Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover. |
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. | 18 Therefore let not anger overcome thee to oppress any man : neither let multitude of gifts turn thee aside. |
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. | 19 Lay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength. |
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. | 20 Prolong not the night that people may come up for them. |
21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. | 21 Beware thou turn not aside to iniquity : for this thou hast begun to follow after misery. |
22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? | 22 Behold, God is high in his strength, and none is like him among the lawgivers. |
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" | 23 Who can search out his ways? or who can say to him : Thou has wrought iniquity? |
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. | 24 Remember that thou knowest not his work, concerning which men have sung. |
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. | 25 All men see him, every one beholdeth afar off. |
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. | 26 Behold, God is great, exceeding our knowledge : the number of his years is inestimable. |
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. | 27 He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods : |
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. | 28 Which flow from the clouds that cover all above. |
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? | 29 If he will spread out clouds as his tent, |
30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. | 30 And lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea. |
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. | 31 For by these he judgeth people, and giveth food to many mortals. |
32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. | 32 In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again. |
33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. | 33 He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it. |