| 1 Elihu continua et dit: | 1 І знову Елігу взяв говорити: |
| 2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. | 2 «Зажди но трошки, і я тобі з’ясую, | бо ще чимало можна сказати про Бога. |
| 3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. | 3 Сягну знанням моїм далеко | і визнаю Творцеві моєму слушність. |
| 4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. | 4 Воістину в словах моїх нема неправди, | і звершений знанням стоїть біля тебе. |
| 5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, | 5 Так! Бог силою великий, однак, не гордує чистим серцем. |
| 6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, | 6 Він не дає грішникові жити, | він бідолашним чинить правосуддя, |
| 7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, | 7 і праведника не позбавляє права. | Він царів ставить на престолі, | саджає їх назавжди! Але що загорділи, |
| 8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. | 8 тому вони закуті в кайдани, | обплутані мотуззям нужди! |
| 9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. | 9 Він виявляє їм діла | й переступи їхні, бо вони загорділи. |
| 10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. | 10 Він відкриває їм вухо на навчання, | від беззаконства велить відвернутись. |
| 11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. | 11 І як вони послухаються, почнуть йому служити, | то проведуть свої дні у щасті, літа свої в утісі. |
| 12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. | 12 А коли не послухаються, то пройдуть через Яму | і пропадуть у невіданні. |
| 13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, | 13 Щождо лукавих серцем, що гнів свій зберігають, | і що не звали на допомогу, коли їх в’язано, |
| 14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. | 14 то їхня душа загине замолоду, | життя їхнє — між розпусниками. |
| 15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. | 15 Він бідного рятує власною його бідою | і в злиднях об’являється для його вух. |
| 16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, | 16 Отож і тебе він вирве з пащі скрути, | її тобі заступить достаток щедрий, | і стіл твій буде повен туку. |
| 17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. | 17 А наповнишся нечестивими осудами, | то спіткають тебе суд і розправа. |
| 18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. | 18 18 Вважай, отже, щоб не звели тебе достатком | і щоб дар великий не збив тебе з дороги! |
| 19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. | 19 Хіба твої багатства безконечні щось тобі допоможуть? | Або твоєї сили всі потуги? |
| 20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. | 20 О, не бажай тієї ночі, | коли народи з своїх місць ізникають! |
| 21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. | 21 Остерігайсь, не нахиляйсь до кривди: | тим бо й випробувано тебе стражданням. |
| 22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? | 22 Бог, справді, силою великий, | і хто такий учитель, як він? |
| 23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" | 23 Хто йому вкаже його дорогу? | Хто скаже: Ти дієш кривду. |
| 24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. | 24 Тож пам’ятай: ти маєш величати його діло, | яке оспівують люди. |
| 25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. | 25 Усі люди над ним розважають, | кожний здалека дивиться на нього. |
| 26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. | 26 Так! Бог великий, не нам його збагнути! | Число його років не має ліку. |
| 27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. | 27 Він притягає води краплі | і прочищує їх на дощ у парі; |
| 28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. | 28 спускають його хмари, | і на натовп людей виливають. |
| 29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? | 29 Хто зможе зміркувати, | доки сягають хмари | або гуркіт грому у його наметі? |
| 30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. | 30 Він розстелює над ним свій оболок | і вкриває вершини гір. |
| 31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. | 31 Ними годує він народи, | дає поживу подостатком. |
| 32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. | 32 Він бере блискавицю обома руками, | велить їй бити у ціль. |
| 33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. | 33 Він нею чабана попереджає, | та й скот, що нюхом чує бурю.» |