Livre de Job 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est : |
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille. | 2 Audite, sapientes, verba mea : et eruditi, auscultate me. |
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets. | 3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat. |
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien. | 4 Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius. |
5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit. | 5 Quia dixit Job : Justus sum, et Deus subvertit judicium meum. |
6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part." | 6 In judicando enim me mendacium est : violenta sagitta mea absque ullo peccato. |
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau, | 7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam : |
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants? | 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis ? |
9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" | 9 Dixit enim : Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo. |
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice! | 10 Ideo, viri cordati, audite me : absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas. |
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite. | 11 Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis. |
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit. | 12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium. |
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier? | 13 Quem constituit alium super terram ? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ? |
14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle, | 14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet. |
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière. | 15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur. |
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles. | 16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei : |
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant? | 17 numquid qui non amat judicium sanari potest ? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ? |
18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants, | 18 Qui dicit regi : Apostata ; qui vocat duces impios ; |
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains. | 19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem : opus enim manuum ejus sunt universi. |
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort. | 20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi : et pertransibunt, et auferent violentum absque manu. |
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas. | 21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat. |
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs. | 22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem, |
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice. | 23 neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium. |
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place. | 24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis. |
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine. | 25 Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur. |
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné, | 26 Quasi impios percussit eos in loco videntium : |
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies, | 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt : |
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles. | 28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum. |
29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus, | 29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines ? |
30 délivre un impie des filets de l'affliction, | 30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi. |
31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; | 31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo. |
32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus." | 32 Si erravi, tu doce me ; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam. |
33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science. | 33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ? tu enim cœpisti loqui, et non ego : quod si quid nosti melius, loquere. |
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute: | 34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me. |
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence. | 35 Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam. |
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants. | 36 Pater mi, probetur Job usque ad finem : ne desinas ab homine iniquitatis : |
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles." | 37 quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur : et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum. |