Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre de Job 34


font
JERUSALEMVULGATA
1 Elihu reprit son discours et dit:1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est :
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille.2 Audite, sapientes, verba mea :
et eruditi, auscultate me.
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets.3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu dijudicat.
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien.4 Judicium eligamus nobis,
et inter nos videamus quid sit melius.
5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit.5 Quia dixit Job : Justus sum,
et Deus subvertit judicium meum.
6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part."6 In judicando enim me mendacium est :
violenta sagitta mea absque ullo peccato.
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau,7 Quis est vir ut est Job,
qui bibit subsannationem quasi aquam :
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants?8 qui graditur cum operantibus iniquitatem,
et ambulat cum viris impiis ?
9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?"9 Dixit enim : Non placebit vir Deo,
etiam si cucurrerit cum eo.
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice!10 Ideo, viri cordati, audite me :
absit a Deo impietas,
et ab Omnipotente iniquitas.
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite.11 Opus enim hominis reddet ei,
et juxta vias singulorum restituet eis.
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit.12 Vere enim Deus non condemnabit frustra,
nec Omnipotens subvertet judicium.
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier?13 Quem constituit alium super terram ?
aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?
14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle,14 Si direxerit ad eum cor suum,
spiritum illius et flatum ad se trahet.
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière.15 Deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles.16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur,
et ausculta vocem eloquii mei :
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant?17 numquid qui non amat judicium sanari potest ?
et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?
18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants,18 Qui dicit regi : Apostata ;
qui vocat duces impios ;
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains.19 qui non accipit personas principum,
nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem :
opus enim manuum ejus sunt universi.
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort.20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi :
et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas.21 Oculi enim ejus super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs.22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice.23 neque enim ultra in hominis potestate est,
ut veniat ad Deum in judicium.
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place.24 Conteret multos, et innumerabiles,
et stare faciet alios pro eis.
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine.25 Novit enim opera eorum,
et idcirco inducet noctem, et conterentur.
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné,26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium :
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies,27 qui quasi de industria recesserunt ab eo,
et omnes vias ejus intelligere noluerunt :
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles.28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni,
et audiret vocem pauperum.
29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus,29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ?
ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
et super gentes, et super omnes homines ?
30 délivre un impie des filets de l'affliction,30 Qui regnare facit hominem hypocritam
propter peccata populi.
31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal;31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum,
te quoque non prohibebo.
32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus."32 Si erravi, tu doce me ;
si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science.33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ?
tu enim cœpisti loqui, et non ego :
quod si quid nosti melius, loquere.
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute:34 Viri intelligentes loquantur mihi,
et vir sapiens audiat me.
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence.35 Job autem stulte locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam.
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants.36 Pater mi, probetur Job usque ad finem :
ne desinas ab homine iniquitatis :
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles."37 quia addit super peccata sua blasphemiam,
inter nos interim constringatur :
et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.