1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 And Eliu continued his discourse, and said : |
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille. | 2 Hear ye, wise men, my words, and ye learned, hearken to me : |
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets. | 3 For the ear trieth words, and the mouth discerneth meats by the taste. |
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien. | 4 Let us choose to us judgment, and let us see among ourselves what is the best. |
5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit. | 5 For Job hath said : I am just, and God hath overthrown my judgment. |
6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part." | 6 For in judging me there is a lie : my arrow is violent without any sin. |
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau, | 7 What man is there like Job, who drinketh up scorning like water? |
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants? | 8 Who goeth in company with them that work iniquity, and walketh with wicked men? |
9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" | 9 For he hath said : Man shall not please God, although he run with him. |
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice! | 10 Therefore, ye men of understanding, hear me : far from god be wickedness, and iniquity from the Almighty. |
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite. | 11 For he will render to a man his work, and according to the ways of every one he will reward them. |
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit. | 12 For in very deed God will not condemn without cause, neither will the Almighty pervert judgment. |
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier? | 13 What other hath he appointed over the earth? or whom hath he set over the world which he made? |
14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle, | 14 If he turn his heart to him, he shall draw his spirit and breath unto himself. |
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière. | 15 All flesh shall perish together, and man shall return into ashes. |
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles. | 16 If then thou hast understanding, hear what is said, and hearken to the voice of my words. |
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant? | 17 Can he be healed that loveth not judgment? and how dost thou so far condemn him that is just? |
18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants, | 18 Who saith to the king : Thou art an apostate : who calleth rulers ungodly? |
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains. | 19 Who accepteth not the persons of princes : nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man : for all are the work of his hands. |
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort. | 20 They shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass, and take away the violent without hand. |
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas. | 21 For his eyes are upon the ways of men, and he considereth all their steps. |
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs. | 22 There is no darkness, and there is no shadow of death, where they may be hid who work iniquity. |
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice. | 23 For it is no longer in the power of man to enter into judgment with God. |
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place. | 24 He shall break in pieces many and innumerable, and shall make others to stand in their stead. |
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine. | 25 For he knoweth their works : and therefore he shall bring night on them, and they shall be destroyed. |
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné, | 26 He hath struck them, as being wicked, in open sight. |
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies, | 27 Who as it were on purpose have revolted from him, and would not understand all his ways : |
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles. | 28 So that they caused the cry of the needy to come to him, and he heard the voice of the poor. |
29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus, | 29 For when he granteth peace, who is there that can condemn? When he hideth his countenance, who is there that can behold him, whether it regard nations, or all men? |
30 délivre un impie des filets de l'affliction, | 30 Who maketh a man that is a hypocrite to reign for the sins of the people? |
31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; | 31 Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn. |
32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus." | 32 If I have erred, teach thou me : if I have spoken iniquity, I will add no more. |
33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science. | 33 Doth God require it of thee, because it hath displeased thee? for thou begannest to speak, and not I. : but if thou know any thing better, speak. |
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute: | 34 Let men of understanding speak to me, and let a wise man hearken to me. |
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence. | 35 But Job hath spoken foolishly, and his words sound not discipline. |
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants. | 36 My father, let Job be tried even to the end : cease not from the man of iniquity. |
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles." | 37 Because he addeth blasphemy upon his sins, let him be tied fast in the mean time amongst us : and then let him provoke God to judgment with his speeches. |