1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 Ricomincio adunque Elia, e soggiunse: |
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille. | 2 Voi sapienti ascoltate le mie parole: voi prudenti prestatemi attenzione: |
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets. | 3 Perocché l'orecchio giudica dei discorsi, come il palato discerne i cibi. |
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien. | 4 Discutiamo noi in comune la causa, e vediamo tra noi quello, che sia più vero. |
5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit. | 5 Giobbe disse: Io son giusto, ma Dio ha sovvertita la mia causa. |
6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part." | 6 Imperocché nel giudizio che è stato fatto di me è corso errore: violenta è la mia piaga, senza alcun mio peccato. |
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau, | 7 Qual'è l'uomo simile a Giobbe, che tien lo schernire come un bere dell'acqua? |
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants? | 8 Il quale si associa con que' che commetton l'iniquità, e batte la via degli empj? |
9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" | 9 Perocché egli ha detto: Non sarà l'uomo accetto a Dio per quanto nelle vie di lui egli corra. |
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice! | 10 Per la qual cosa voi, uomini saggi, ascoltatemi: lungi da Dio l'empietà, e dall'Onnipotente la ingiustizia. |
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite. | 11 Perocché egli renderà all'uomo secondo le sue azioni, e farà che tocchi a ciascuno quello, che ha meritato. |
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit. | 12 Perocché vero si è, che Dio non condanna senza ragione, e l'Onnipotente non giudica a torto. |
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier? | 13 Ha egli cedute le sue veci ad un altro sopra la terra? ed a chi ha egli dato a reggere il mondo ch'ei fabbricò? |
14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle, | 14 Se col cuore irato egli a lui si volgesse, lo spirito, e il soffio di lui a se ritrarrebbe. |
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière. | 15 Verrebber meno tatti gli uomini di carne, e ritornerebbero in cenere. |
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles. | 16 Se tu adunque non se' privo d'intelletto, ascolta quel che si dice, e pon mente alle mie parole. |
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant? | 17 Può egli esser capace di guarigione colui, che non ama la giustizia? e come mai condanni tu in tal guisa colui, che è il giusto? |
18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants, | 18 Colui che condanna come apostati i regi, e i grandi come empj: |
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains. | 19 Colui che non ha riguardo all'essere de principi, né fece conto de' tiranni quando disputavano contro de' poveri: perocché opera delle mani di lui son tutti quanti. |
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort. | 20 Ei di repente morranno, e nel mezzo della notte saran conturbati i popoli, ed eglino, passeranno, e saran rapiti i crudeli senz'opera d'uomo. |
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas. | 21 Perocché gli occhi tien egli attenti agli andamenti degli uomini, ed esamina tutti i lor passi. |
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs. | 22 Né il buio, né l'ombra di morte è bastante a nascondere quelli, che operano l'iniquità. |
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice. | 23 Perocché non è in potere dell'uomo il venir di nuovo in giudizio dinanzi a Dio. |
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place. | 24 Egli ne atterra molti, anzi innumerabili, ed altri sostituisce ne' posti loro. |
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine. | 25 Perocché egli conosce le opere loro, e per questo fa venire la notte, ond'ei sono distrutti. |
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné, | 26 Li percosse come empj in luogo di gran concorso. |
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies, | 27 Perché eglino quasi preso partito si allontanarpn da lui, e non vollero saper nulla di tutte le vie di lui: |
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles. | 28 Talmente che fino a lui fecer giungere i clamori dei meschini, e gli fecero udire le voci de' poveri. |
29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus, | 29 Conciossiaché quand'ei da ad alcuno la pace, chi è che lo condanni? tosto che egli nasconde il suo volto, chi è che in viso lo guardi? Cosi sarà delle genti, e di tutti gli uomini. |
30 délivre un impie des filets de l'affliction, | 30 Egli è, che ad un ipocrita da il regno a motivo de' peccati del popolo. |
31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; | 31 Or giacché io ho parlato per Iddio non impedirò che tu ancora parli. |
32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus." | 32 Se io ho errato correggimi in: se ho parlato male, non dirò più altro. |
33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science. | 33 Forse che Dio ne domanderà conto a te, se la mia parola ti spiace? Tu però fosti il primo a parlare, e non io: e se qualche cosa tu sai di meglio, tu parla. |
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute: | 34 Parlino a me gli uomini intelligenti, e l'uomo saggio mi ascolti. |
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence. | 35 Ma Giobbe stoltamente ha pa lato, e le parole di lui non suonano buona dottrina. |
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants. | 36 Padre mio, sia tenuto Giobbe alla prova sino alla fine: non lasciar di percuotere un uomo iniquo. |
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles." | 37 Perché egli la bestemmia aggiunge all'altre sue colpe: frattanto mettiamolo noi alle strette, e di poi ne' suoi discorsi chiami egli Dio in giudizio. |