Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre de Job 34


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Elihu reprit son discours et dit:1 Ricomincio adunque Elia, e soggiunse:
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille.2 Voi sapienti ascoltate le mie parole: voi prudenti prestatemi attenzione:
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets.3 Perocché l'orecchio giudica dei discorsi, come il palato discerne i cibi.
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien.4 Discutiamo noi in comune la causa, e vediamo tra noi quello, che sia più vero.
5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit.5 Giobbe disse: Io son giusto, ma Dio ha sovvertita la mia causa.
6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part."6 Imperocché nel giudizio che è stato fatto di me è corso errore: violenta è la mia piaga, senza alcun mio peccato.
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau,7 Qual'è l'uomo simile a Giobbe, che tien lo schernire come un bere dell'acqua?
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants?8 Il quale si associa con que' che commetton l'iniquità, e batte la via degli empj?
9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?"9 Perocché egli ha detto: Non sarà l'uomo accetto a Dio per quanto nelle vie di lui egli corra.
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice!10 Per la qual cosa voi, uomini saggi, ascoltatemi: lungi da Dio l'empietà, e dall'Onnipotente la ingiustizia.
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite.11 Perocché egli renderà all'uomo secondo le sue azioni, e farà che tocchi a ciascuno quello, che ha meritato.
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit.12 Perocché vero si è, che Dio non condanna senza ragione, e l'Onnipotente non giudica a torto.
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier?13 Ha egli cedute le sue veci ad un altro sopra la terra? ed a chi ha egli dato a reggere il mondo ch'ei fabbricò?
14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle,14 Se col cuore irato egli a lui si volgesse, lo spirito, e il soffio di lui a se ritrarrebbe.
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière.15 Verrebber meno tatti gli uomini di carne, e ritornerebbero in cenere.
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles.16 Se tu adunque non se' privo d'intelletto, ascolta quel che si dice, e pon mente alle mie parole.
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant?17 Può egli esser capace di guarigione colui, che non ama la giustizia? e come mai condanni tu in tal guisa colui, che è il giusto?
18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants,18 Colui che condanna come apostati i regi, e i grandi come empj:
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains.19 Colui che non ha riguardo all'essere de principi, né fece conto de' tiranni quando disputavano contro de' poveri: perocché opera delle mani di lui son tutti quanti.
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort.20 Ei di repente morranno, e nel mezzo della notte saran conturbati i popoli, ed eglino, passeranno, e saran rapiti i crudeli senz'opera d'uomo.
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas.21 Perocché gli occhi tien egli attenti agli andamenti degli uomini, ed esamina tutti i lor passi.
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs.22 Né il buio, né l'ombra di morte è bastante a nascondere quelli, che operano l'iniquità.
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice.23 Perocché non è in potere dell'uomo il venir di nuovo in giudizio dinanzi a Dio.
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place.24 Egli ne atterra molti, anzi innumerabili, ed altri sostituisce ne' posti loro.
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine.25 Perocché egli conosce le opere loro, e per questo fa venire la notte, ond'ei sono distrutti.
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné,26 Li percosse come empj in luogo di gran concorso.
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies,27 Perché eglino quasi preso partito si allontanarpn da lui, e non vollero saper nulla di tutte le vie di lui:
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles.28 Talmente che fino a lui fecer giungere i clamori dei meschini, e gli fecero udire le voci de' poveri.
29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus,29 Conciossiaché quand'ei da ad alcuno la pace, chi è che lo condanni? tosto che egli nasconde il suo volto, chi è che in viso lo guardi? Cosi sarà delle genti, e di tutti gli uomini.
30 délivre un impie des filets de l'affliction,30 Egli è, che ad un ipocrita da il regno a motivo de' peccati del popolo.
31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal;31 Or giacché io ho parlato per Iddio non impedirò che tu ancora parli.
32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus."32 Se io ho errato correggimi in: se ho parlato male, non dirò più altro.
33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science.33 Forse che Dio ne domanderà conto a te, se la mia parola ti spiace? Tu però fosti il primo a parlare, e non io: e se qualche cosa tu sai di meglio, tu parla.
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute:34 Parlino a me gli uomini intelligenti, e l'uomo saggio mi ascolti.
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence.35 Ma Giobbe stoltamente ha pa lato, e le parole di lui non suonano buona dottrina.
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants.36 Padre mio, sia tenuto Giobbe alla prova sino alla fine: non lasciar di percuotere un uomo iniquo.
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles."37 Perché egli la bestemmia aggiunge all'altre sue colpe: frattanto mettiamolo noi alle strette, e di poi ne' suoi discorsi chiami egli Dio in giudizio.