Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre de Job 34


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Elihu reprit son discours et dit:1 Furthermore Elihu answered and said,
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille.2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets.3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien.4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit.5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part."6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau,7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants?8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?"9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice!10 Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite.11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit.12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier?13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle,14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière.15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles.16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant?17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants,18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains.19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort.20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas.21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs.22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice.23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place.24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine.25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné,26 He striketh them as wicked men in the open sight of others;
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies,27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles.28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus,29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
30 délivre un impie des filets de l'affliction,30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal;31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus."32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science.33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute:34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence.35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants.36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles."37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.