1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 Furthermore Elihu answered and said, |
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille. | 2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. |
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets. | 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. |
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien. | 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. |
5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit. | 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. |
6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part." | 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. |
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau, | 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? |
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants? | 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. |
9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" | 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. |
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice! | 10 Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. |
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite. | 11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. |
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit. | 12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. |
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier? | 13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? |
14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle, | 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; |
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière. | 15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. |
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles. | 16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. |
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant? | 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? |
18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants, | 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? |
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains. | 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. |
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort. | 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. |
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas. | 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. |
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs. | 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. |
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice. | 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. |
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place. | 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. |
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine. | 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. |
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné, | 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others; |
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies, | 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: |
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles. | 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. |
29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus, | 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: |
30 délivre un impie des filets de l'affliction, | 30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. |
31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; | 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: |
32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus." | 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. |
33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science. | 33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. |
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute: | 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. |
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence. | 35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. |
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants. | 36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. |
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles." | 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God. |