| 1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 فاجاب اليهو وقال |
| 2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille. | 2 اسمعوا اقوالي ايها الحكماء واصغوا لي ايها العارفون. |
| 3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets. | 3 لان الاذن تمتحن الاقوال كما ان الحنك يذوق طعاما. |
| 4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien. | 4 لنمتحن لانفسنا الحق ونعرف بين انفسنا ما هو طيب |
| 5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit. | 5 لان ايوب قال تبررت والله نزع حقي. |
| 6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part." | 6 عند محاكمتي اكذب. جرحي عديم الشفاء من دون ذنب. |
| 7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau, | 7 فاي انسان كايوب يشرب الهزء كالماء |
| 8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants? | 8 ويسير متحدا مع فاعلي الاثم وذاهبا مع اهل الشر. |
| 9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" | 9 لانه قال لا ينتفع الانسان بكونه مرضيا عند الله |
| 10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice! | 10 لاجل ذلك اسمعوا لي يا ذوي الالباب. حاشا لله من الشر وللقدير من الظلم. |
| 11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite. | 11 لانه يجازي الانسان على فعله وينيل الرجل كطريقه. |
| 12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit. | 12 فحقا ان الله لا يفعل سوءا والقدير لا يعوج القضاء. |
| 13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier? | 13 من وكله بالارض ومن صنع المسكونه كلها. |
| 14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle, | 14 ان جعل عليه قلبه ان جمع الى نفسه روحه ونسمته |
| 15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière. | 15 يسلم الروح كل بشر جميعا ويعود الانسان الى التراب. |
| 16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles. | 16 فان كان لك فهم فاسمع هذا واصغ الى صوت كلماتي. |
| 17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant? | 17 ألعل من يبغض الحق يتسلط ام البار الكبير تستذنب. |
| 18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants, | 18 أيقال للملك يا لئيم وللندباء يا اشرار. |
| 19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains. | 19 الذي لا يحابي بوجوه الرؤساء ولا يعتبر موسعا دون فقير. لانهم جميعهم عمل يديه. |
| 20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort. | 20 بغتة يموتون وفي نصف الليل. يرتج الشعب ويزولون وينزع الاعزاء لا بيد. |
| 21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas. | 21 لان عينيه على طرق الانسان وهو يرى كل خطواته. |
| 22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs. | 22 لا ظلام ولا ظل موت حيث تختفي عمّال الاثم. |
| 23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice. | 23 لانه لا يلاحظ الانسان زمانا للدخول في المحاكمة مع الله. |
| 24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place. | 24 يحطم الاعزاء من دون فحص ويقيم آخرين مكانهم. |
| 25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine. | 25 لكنه يعرف اعمالهم ويقلّبهم ليلا فينسحقون. |
| 26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné, | 26 لكونهم اشرارا يصفقهم في مرأى الناظرين. |
| 27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies, | 27 لانهم انصرفوا من ورائه وكل طرقه لم يتأملوها. |
| 28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles. | 28 حتى بلّغوا اليه صراخ المسكين فسمع زعقة البائسين. |
| 29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus, | 29 اذا هو سكّن فمن يشغب واذا حجب وجهه فمن يراه سواء كان على امة او على انسان. |
| 30 délivre un impie des filets de l'affliction, | 30 حتى لا يملك الفاجر ولا يكون شركا للشعب |
| 31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; | 31 ولكن هل للّه قال احتملت. لا اعود افسد. |
| 32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus." | 32 ما لم ابصره فأرنيه انت. ان كنت قد فعلت اثما فلا اعود افعله. |
| 33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science. | 33 هل كرأيك يجازيه قائلا لانك رفضت فانت تختار لا انا. وبما تعرفه تكلم. |
| 34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute: | 34 ذوو الالباب يقولون لي بل الرجل الحكيم الذي يسمعني يقول |
| 35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence. | 35 ان ايوب يتكلم بلا معرفة وكلامه ليس بتعقّل. |
| 36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants. | 36 فليت ايوب كان يمتحن الى الغاية من اجل اجوبته كاهل الاثم. |
| 37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles." | 37 لكنه اضاف الى خطيته معصية. يصفق بيننا ويكثر كلامه على الله |