1 Job prit la parole et dit: | 1 Rispose Iob, e disse: |
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? | 2 Perchè tormentate voi ancora l'anima mia, e attritate me colle parole? |
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. | 3 E certo dieci volte confondete me, e opprimendomi non vi vergognate. |
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. | 4 E certo, se io non seppi, meco sarà la mia ignoranza. |
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, | 5 Ma voi contro a me vi dirizzate, e riprendete me colli miei vituperii. |
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. | 6 Ma ora almeno m' intendete, perciò che Iddio non con uguale giudicio hae tormentato me, e colli suoi flagelli ha cinto me. |
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. | 7 Ecco io chiameroe, sostenente forza, e niuno udirae; griderò, e non è chi giudichi. |
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. | 8 La mia via intorniò di siepe, e passare non posso, e nel mio sentiero pose le tenebre. |
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. | 9 Spogliommi della mia gloria, e tolse la corona del mio capo. |
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. | 10 Distrusse me da ogni parte, e perisco; sì come è stravolto l'albero, così tolse la mia speranza. |
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. | 11 Adirato è contro a me lo suo furore, e così hae avuto me quasi come suo nemico. |
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. | 12 Insieme vennero li suoi ladri, e fecero la via a loro per me, e assediarono intorno lo mio tabernacolo. |
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. | 13 Li miei fratelli fecero dalla lunga da me; e li amici miei, sì come alieni, si partirono da me. |
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. | 14 Abbandonarono me li miei più prossimani; e coloro che mi conoscevano hannomi dimenticato. |
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. | 15 Li servi della casa, e le ancille mie, sì come uno altro uomo mi tengono; e sì come peregrino sono negli occhii loro. |
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. | 16 Lo mio servo chiamai, e non mi rispose; con la mia bocca propria lo pregava. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. | 17 L'alito mio impaurio la mia moglie, e pregava li figliuoli del mio ventre. |
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. | 18 In verità gli sciocchi dispregiavano me; e quando da loro mi era partito, m' ingiuriavano. |
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. | 19 Quelli che furono miei consiglieri hanno abbominato me; e colui che massimamente io amava, fatto è contro a me. |
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. | 20 E alla mia pelle, consumata la mia carne, s' accostò la bocca mia; e lasciate sono solamente le mie labbra intorno a' miei denti. |
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. | 21 Abbiate misericordia di me, abbiate misericordia di me, almeno voi, miei amici; perciò che la mano del Signore toccò me. |
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? | 22 Perchè perseguitate me, sì come Iddio, e delle mie carni vi saturate? |
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, | 23 Chi mi darà, acciò che si scrivano le mie parole? Chi mi dà, ch' elle sieno messe in libro |
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! | 24 con istilo di ferro, ovvero collo piombino di piombo, ovvero (certo) ch' elle sieno intagliate collo scarpello nella pietra? |
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. | 25 Io so veramente, che lo mio Ricomperatore vive, e nell' ultimo dì della terra mi leveroe. |
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. | 26 E da capo sarò intorniato colla mia pelle, e nella carne mia vederò Iddio. |
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. | 27 Il quale io medesimo vedrò, e gli occhii miei lo riguarderanno, e non altro; riposta è nel mio seno questa speranza. |
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" | 28 Adunque perchè dite: perseguitiamo lui, e la radice delle parole ritroviamo contro a lui? |
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. | 29 Fuggite dunque dalla faccia del coltello, perciò che il vendicatore delle iniquitadi è lo coltello; e sappiate ch' egli è giudicio. |