Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre de Job 19


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Job prit la parole et dit:1 Rispose Iob, e disse:
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours?2 Perchè tormentate voi ancora l'anima mia, e attritate me colle parole?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne.3 E certo dieci volte confondete me, e opprimendomi non vi vergognate.
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul.4 E certo, se io non seppi, meco sarà la mia ignoranza.
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre,5 Ma voi contro a me vi dirizzate, e riprendete me colli miei vituperii.
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet.6 Ma ora almeno m' intendete, perciò che Iddio non con uguale giudicio hae tormentato me, e colli suoi flagelli ha cinto me.
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement.7 Ecco io chiameroe, sostenente forza, e niuno udirae; griderò, e non è chi giudichi.
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers.8 La mia via intorniò di siepe, e passare non posso, e nel mio sentiero pose le tenebre.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête.9 Spogliommi della mia gloria, e tolse la corona del mio capo.
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance.10 Distrusse me da ogni parte, e perisco; sì come è stravolto l'albero, così tolse la mia speranza.
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire.11 Adirato è contro a me lo suo furore, e così hae avuto me quasi come suo nemico.
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente.12 Insieme vennero li suoi ladri, e fecero la via a loro per me, e assediarono intorno lo mio tabernacolo.
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter.13 Li miei fratelli fecero dalla lunga da me; e li amici miei, sì come alieni, si partirono da me.
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié.14 Abbandonarono me li miei più prossimani; e coloro che mi conoscevano hannomi dimenticato.
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux.15 Li servi della casa, e le ancille mie, sì come uno altro uomo mi tengono; e sì come peregrino sono negli occhii loro.
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier.16 Lo mio servo chiamai, e non mi rispose; con la mia bocca propria lo pregava.
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères.17 L'alito mio impaurio la mia moglie, e pregava li figliuoli del mio ventre.
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi.18 In verità gli sciocchi dispregiavano me; e quando da loro mi era partito, m' ingiuriavano.
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi.19 Quelli che furono miei consiglieri hanno abbominato me; e colui che massimamente io amava, fatto è contro a me.
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents.20 E alla mia pelle, consumata la mia carne, s' accostò la bocca mia; e lasciate sono solamente le mie labbra intorno a' miei denti.
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.21 Abbiate misericordia di me, abbiate misericordia di me, almeno voi, miei amici; perciò che la mano del Signore toccò me.
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair?22 Perchè perseguitate me, sì come Iddio, e delle mie carni vi saturate?
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription,23 Chi mi darà, acciò che si scrivano le mie parole? Chi mi dà, ch' elle sieno messe in libro
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours!24 con istilo di ferro, ovvero collo piombino di piombo, ovvero (certo) ch' elle sieno intagliate collo scarpello nella pietra?
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière.25 Io so veramente, che lo mio Ricomperatore vive, e nell' ultimo dì della terra mi leveroe.
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu.26 E da capo sarò intorniato colla mia pelle, e nella carne mia vederò Iddio.
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument.27 Il quale io medesimo vedrò, e gli occhii miei lo riguarderanno, e non altro; riposta è nel mio seno questa speranza.
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?"28 Adunque perchè dite: perseguitiamo lui, e la radice delle parole ritroviamo contro a lui?
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement.29 Fuggite dunque dalla faccia del coltello, perciò che il vendicatore delle iniquitadi è lo coltello; e sappiate ch' egli è giudicio.