1 Job prit la parole et dit: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? | 2 How much longer are you going to torment me and crush me by your speeches? |
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. | 3 You have insulted me ten times already: have you no shame at maltreating me? |
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. | 4 Even if I had gone astray, my error would still be my own affair. |
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, | 5 But, whereas you take this superior attitude and claim that my disgrace is my own fault, |
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. | 6 I tel you that God has wronged me and enveloped me in his net. |
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. | 7 If I protest against such violence, I am not heard, if I appeal against it, judgement is never given. |
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. | 8 He has built an impassable wal across my path and covered my way with darkness. |
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. | 9 He has deprived me of my glory and taken the crown from my head. |
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. | 10 He assails me from al directions to make me vanish; he uproots my hope as he might a tree. |
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. | 11 Inflamed with anger against me, he regards me as his foe. |
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. | 12 His troops have come in force, directing their line of advance towards me, they are now encampedround my tent. |
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. | 13 He has alienated my brothers from me, my relatives take care to avoid me, |
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. | 14 my intimate friends have gone away and the guests in my house have forgotten me. |
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. | 15 My slave-girls regard me as an intruder, a stranger as far as they are concerned. |
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. | 16 My servant does not answer when I cal him, I am obliged to beg favours from him! |
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. | 17 My breath is unbearable to my wife, my stench to my own brothers. |
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. | 18 Even the children look down on me, whenever I stand up, they start jeering at me. |
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. | 19 All my dearest friends recoil from me in horror: those I loved best have turned against me. |
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. | 20 My flesh is rotting under my skin, my bones are sticking out like teeth. |
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. | 21 Pity me, pity me, my friends, since I have been struck by the hand of God. |
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? | 22 Must you persecute me just as God does, and give my body no peace? |
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, | 23 Will no one let my words be recorded, inscribed on some monument |
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! | 24 with iron chisel and engraving tool, cut into the rock for ever? |
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. | 25 I know that I have a living Defender and that he wil rise up last, on the dust of the earth. |
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. | 26 After my awakening, he wil set me close to him, and from my flesh I shall look on God. |
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. | 27 He whom I shal see wil take my part: my eyes will be gazing on no stranger. My heart sinks withinme. |
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" | 28 When you say, 'How can we confound him? What pretext can we discover against him?' |
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. | 29 You yourselves had best beware the sword, since the wrath bursts into flame at wicked deeds andthen you wil learn that there is indeed a judgement! |