1 Job prit la parole et dit: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? | 2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. |
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. | 3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. |
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. | 4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. |
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, | 5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. |
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. | 6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. |
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. | 7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. |
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. | 8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. |
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. | 9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. |
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. | 10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. |
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. | 11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. |
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. | 12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. |
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. | 13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. |
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. | 14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. |
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. | 15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. |
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. | 16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. | 17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. |
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. | 18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. |
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. | 19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. |
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. | 20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. |
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. | 21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. |
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? | 22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي |
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, | 23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر |
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! | 24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. |
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. | 25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم |
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. | 26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله |
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. | 27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. |
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" | 28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. |
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. | 29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء |