Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre de Job 19


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Job prit la parole et dit:1 Then Job answered , and said:
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours?2 How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne.3 Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul.4 For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre,5 But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet.6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement.7 Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers.8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête.9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance.10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire.11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente.12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter.13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié.14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux.15 They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier.16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères.17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi.18 Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi.19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents.20 The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair?22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription,23 Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours!24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière.25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu.26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument.27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?"28 Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement.29 Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.