Livre de Job 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Giobbe prese a dire: |
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? | 2 «Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole? |
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. | 3 Sono dieci volte che mi insultate e mi maltrattate in modo sfacciato. |
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. | 4 È poi vero che io abbia sbagliato e che persista nel mio errore? |
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, | 5 Davvero voi pensate di prevalere su di me, rinfacciandomi la mia vergogna? |
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. | 6 Sappiate dunque che Dio mi ha schiacciato e mi ha avvolto nella sua rete. |
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. | 7 Ecco, grido: “Violenza!”, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c’è giustizia! |
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. | 8 Mi ha sbarrato la strada perché io non passi e sui miei sentieri ha disteso le tenebre. |
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. | 9 Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona. |
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. | 10 Mi ha distrutto da ogni parte e io sparisco, ha strappato, come un albero, la mia speranza. |
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. | 11 Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico. |
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. | 12 Insieme sono accorse le sue schiere e si sono tracciate la strada contro di me; si sono accampate intorno alla mia tenda. |
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. | 13 I miei fratelli si sono allontanati da me, persino i miei familiari mi sono diventati estranei. |
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. | 14 Sono scomparsi vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato |
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. | 15 gli ospiti di casa; da estraneo mi trattano le mie ancelle, sono un forestiero ai loro occhi. |
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. | 16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. | 17 Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio ribrezzo ai figli del mio grembo. |
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. | 18 Anche i ragazzi mi disprezzano: se tento di alzarmi, mi coprono di insulti. |
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. | 19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me. |
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. | 20 Alla pelle si attaccano le mie ossa e non mi resta che la pelle dei miei denti. |
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. | 21 Pietà, pietà di me, almeno voi, amici miei, perché la mano di Dio mi ha percosso! |
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? | 22 Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne? |
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, | 23 Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro, |
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! | 24 fossero impresse con stilo di ferro e con piombo, per sempre s’incidessero sulla roccia! |
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. | 25 Io so che il mio redentore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere! |
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. | 26 Dopo che questa mia pelle sarà strappata via, senza la mia carne, vedrò Dio. |
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. | 27 Io lo vedrò, io stesso, i miei occhi lo contempleranno e non un altro. Languisco dentro di me. |
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" | 28 Voi che dite: “Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?”, |
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. | 29 temete per voi la spada, perché è la spada che punisce l’iniquità, e saprete che c’è un giudice». |