Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre de Job 19


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe prese a dire:
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours?2 «Fino a quando mi tormenterete
e mi opprimerete con le vostre parole?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne.3 Sono dieci volte che mi insultate
e mi maltrattate in modo sfacciato.
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul.4 È poi vero che io abbia sbagliato
e che persista nel mio errore?
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre,5 Davvero voi pensate di prevalere su di me,
rinfacciandomi la mia vergogna?
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet.6 Sappiate dunque che Dio mi ha schiacciato
e mi ha avvolto nella sua rete.
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement.7 Ecco, grido: “Violenza!”, ma non ho risposta,
chiedo aiuto, ma non c’è giustizia!
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers.8 Mi ha sbarrato la strada perché io non passi
e sui miei sentieri ha disteso le tenebre.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête.9 Mi ha spogliato della mia gloria
e mi ha tolto dal capo la corona.
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance.10 Mi ha distrutto da ogni parte e io sparisco,
ha strappato, come un albero, la mia speranza.
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire.11 Ha acceso contro di me la sua ira
e mi considera come suo nemico.
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente.12 Insieme sono accorse le sue schiere
e si sono tracciate la strada contro di me;
si sono accampate intorno alla mia tenda.
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter.13 I miei fratelli si sono allontanati da me,
persino i miei familiari mi sono diventati estranei.
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié.14 Sono scomparsi vicini e conoscenti,
mi hanno dimenticato
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux.15 gli ospiti di casa;
da estraneo mi trattano le mie ancelle,
sono un forestiero ai loro occhi.
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier.16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde,
devo supplicarlo con la mia bocca.
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères.17 Il mio fiato è ripugnante per mia moglie
e faccio ribrezzo ai figli del mio grembo.
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi.18 Anche i ragazzi mi disprezzano:
se tento di alzarmi, mi coprono di insulti.
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi.19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti:
quelli che amavo si rivoltano contro di me.
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents.20 Alla pelle si attaccano le mie ossa
e non mi resta che la pelle dei miei denti.
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.21 Pietà, pietà di me, almeno voi, amici miei,
perché la mano di Dio mi ha percosso!
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair?22 Perché vi accanite contro di me, come Dio,
e non siete mai sazi della mia carne?
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription,23 Oh, se le mie parole si scrivessero,
se si fissassero in un libro,
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours!24 fossero impresse con stilo di ferro e con piombo,
per sempre s’incidessero sulla roccia!
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière.25 Io so che il mio redentore è vivo
e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu.26 Dopo che questa mia pelle sarà strappata via,
senza la mia carne, vedrò Dio.
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument.27 Io lo vedrò, io stesso,
i miei occhi lo contempleranno e non un altro.
Languisco dentro di me.
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?"28 Voi che dite: “Come lo perseguitiamo noi,
se la radice del suo danno è in lui?”,
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement.29 temete per voi la spada,
perché è la spada che punisce l’iniquità,
e saprete che c’è un giudice».