| 1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien sorti du pays de Chettiim, eut battu Darius, roi des Perseset des Mèdes, et fut devenu roi à sa place en commençant par l'Hellade, | 1 Alessandro, figlio di Filippo il Macedone, uscito dalla regione dei Chittim, dopo aver sconfitto Dario, re dei Persiani e dei Medi, regnò al suo posto, cominciando dalla Grecia. |
| 2 il entreprit de nombreuses guerres, s'empara de mainte place forte et mit à mort les rois de lacontrée. | 2 Egli intraprese molte guerre, si impadronì di fortezze e uccise i re della regione. |
| 3 Il poussa jusqu'aux extrémités du monde en amassant les dépouilles d'une quantité de nations,et la terre se tut devant lui. Son coeur s'exalta et s'enfla d'orgueil; | 3 Egli raggiunse l’estremità della terra, depredò una quantità di nazioni finché la terra non ammutolì davanti a lui, mentre il suo cuore si esaltò e si insuperbì. |
| 4 il rassembla une armée très puissante, soumit provinces, nations, dynastes et en fit sestributaires. | 4 Egli radunò un esercito fortissimo e ridusse in suo potere regioni, nazioni e re, che divennero suoi tributari. |
| 5 Après cela, il dut s'aliter et connut qu'il allait mourir. | 5 Infine, cadde ammalato e capì di essere vicino alla morte. |
| 6 Il fit venir ses officiers, les nobles qui avaient été élevés avec lui depuis le jeune âge, etpartagea entre eux son royaume pendant qu'il était encore en vie. | 6 Convocò i suoi ufficiali, i nobili che erano stati educati con lui fino dalla giovinezza e divise fra di loro il regno, mentre era ancora in vita. |
| 7 Alexandre avait régné douze ans quand il mourut. | 7 Alessandro aveva regnato dodici anni quando morì. |
| 8 Ses officiers prirent le pouvoir chacun dans son gouvernement. | 8 I suoi ufficiali presero il comando, ognuno nella sua zona. |
| 9 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux durant de longues années: surla terre, ils firent foisonner le malheur. | 9 Tutti si imposero il diadema dopo la sua morte; lo stesso fecero i loro figli dopo di essi per molti anni e moltiplicarono i mali sulla terra. |
| 10 Il sortit d'eux un rejeton impie, Antiochus Epiphane, fils du roi Antiochus, qui, d'abordotage à Rome, devint roi l'an 137 de la royauté des Grecs. | 10 Da loro uscì un empio rampollo, Antioco Epifane, figlio del re Antioco, che era stato Tolomeo fu sgominato da lui e fuggì, mentre molti caddero feriti a morte. |
| 11 En ces jours-là surgit d'Israël une génération de vauriens qui séduisirent beaucoup depersonnes en disant: "Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent, car depuis que nous noussommes séparés d'elles, bien des maux nous sont advenus." | 11 In quei giorni sorsero in Israele uomini iniqui che persuasero molti dicendo: «Andiamo e concludiamo un patto con le nazioni che ci circondano; perché da quando ci siamo separati da esse molti mali sono piombati su di noi». |
| 12 Ce discours leur parut bon. | 12 Il discorso parve buono ai loro occhi. |
| 13 Plusieurs parmi le peuple s'empressèrent d'aller trouver le roi, qui leur donna l'autorisationd'observer les coutumes païennes. | 13 Alcuni del popolo si fecero premura di andare dal re e questi concesse loro la facoltà di seguire le usanze dei Gentili. |
| 14 Ils construisirent donc un gymnase à Jérusalem, selon les usages des nations, | 14 Essi costruirono un ginnasio a Gerusalemme secondo l’uso dei Gentili, |
| 15 se refirent des prépuces et renièrent l'alliance sainte pour s'associer aux nations. Ils sevendirent pour faire le mal. | 15 si fecero i prepuzi e si allontanarono dalla santa alleanza. Si aggiogarono ai Gentili e si vendettero per compiere il male. |
| 16 Quand il vit son règne affermi, Antiochus voulut devenir roi du pays d'Egypte, afin derégner sur les deux royaumes. | 16 Ora, quando il suo regno apparve ben consolidato, Antioco decise di impadronirsi dell’Egitto per regnare su due regni. |
| 17 Entré en Egypte avec une armée imposante, des chars, des éléphants (et des cavaliers) et unegrande flotte, | 17 Egli entrò in Egitto con un grande esercito, con carri ed elefanti, con cavalleria e con una numerosa flotta. |
| 18 il attaqua le roi d'Egypte, Ptolémée, qui recula devant lui et s'enfuit; beaucoup d'hommesrestèrent sur le terrain. | 18 Attaccò battaglia con Tolomeo, re dell’Egitto; |
| 19 Les villes fortes égyptiennes furent prises et Antiochus s'empara des dépouilles du pays. | 19 Così egli si impadronì delle roccheforti dell’Egitto e depredò la terra d’Egitto. |
| 20 Ayant ainsi vaincu l'Egypte et pris le chemin du retour en l'année 143, il marcha contreIsraël et sur Jérusalem avec une armée imposante. | 20 Dopo aver vinto l’Egitto, Antioco tornò indietro nell’anno 143 e avanzò contro Israele e Gerusalemme con un grande esercito. |
| 21 Entré dans le sanctuaire avec arrogance, Antiochus enleva l'autel d'or, le candélabre delumière avec tous ses accessoires, | 21 Entrò con insolenza nel santuario e prese l’altare d’oro, il candelabro della luce e tutte le suppellettili; |
| 22 la table d'oblation, les vases à libation, les coupes, les cassolettes d'or, le voile, lescouronnes, la décoration d'or sur la façade du Temple, dont il détacha tout le placage. | 22 la mensa della presenza, i vasi per le libazioni, le tazze, le scodelle d’oro, il velo, le corone e tutti gli ornamenti in oro, che erano sulla facciata del tempio, asportandone tutte le lamine. |
| 23 Il prit l'argent et l'or ainsi que les ustensiles précieux et fit main basse sur les trésors cachésqu'il trouva. | 23 Egli prese l’argento, l’oro e le suppellettili preziose, prese anche i tesori nascosti che riuscì a trovare. |
| 24 Emportant le tout, il s'en alla dans son pays; il versa beaucoup de sang et proféra des parolesd'une extrême insolence. | 24 Dopo aver preso tutto, fece ritorno nella sua terra. Egli aveva fatto una strage di uomini e parlato con molta arroganza. |
| 25 Israël fut l'objet d'un grand deuil dans tout le pays: | 25 Ci fu allora un gran lutto in Israele, in ogni suo luogo. |
| 26 Chefs et anciens gémirent, jeunes filles et jeunes gens dépérirent, et la beauté des femmess'altéra. | 26 Gemettero capi e anziani, vergini e giovani perdettero ogni vigore svanì la bellezza delle donne. |
| 27 Le nouveau marié entonna un thrène; assise dans la chambre, l'épouse fut en deuil. | 27 Ogni sposo intonò un lamento, nel talamo nuziale fu in angoscia la sposa. |
| 28 La terre trembla à cause de ses habitants et la honte couvrit toute la maison de Jacob. | 28 La terra si commosse a causa dei suoi abitanti e tutta la casa di Giacobbe si coprì di confusione. |
| 29 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda le Mysarque, qui vint à Jérusalem avecune armée imposante. | 29 Dopo due anni, il re mandò nelle città di Giuda il sovrintendente ai tributi. Costui venne a Gerusalemme con numeroso esercito |
| 30 Il tint aux habitants des discours faussement pacifiques et gagna leur confiance, puis iltomba sur la ville à l'improviste, lui assénant un coup terrible, et fit périr beaucoup de gens d'Israël. | 30 e pronunciò con inganno parole di pace agli abitanti ed essi gli credettero. All’improvviso, però, irruppe nella città e la colpì duramente, uccidendo molta gente in Israele. |
| 31 Il pilla la ville, y mit le feu, détruisit ses maisons et son mur d'enceinte. | 31 Depredata la città, egli la diede alle fiamme, ne abbatté le case e le mura di cinta. |
| 32 Ses gens réduisirent en captivité les femmes et les enfants et s'approprièrent le bétail. | 32 Condussero in schiavitù le donne con i bambini e si impadronirono del bestiame. |
| 33 Alors ils rebâtirent la Cité de David, avec un grand mur très fort, muni de tours puissantes etils s'en firent une citadelle. | 33 Essi fortificarono la città di David con un muro grande e solido e con torri solide, trasformandola in una loro fortezza. |
| 34 Ils y installèrent une race de pécheurs, des vauriens, et ils s'y fortifièrent; | 34 Vi stabilirono gente peccatrice, uomini iniqui, che vi si rafforzarono. |
| 35 ils y emmagasinèrent armes et provisions, y déposèrent les dépouilles de Jérusalem qu'ilsavaient rassemblées, et cela devint un piège redoutable. | 35 Vi collocarono armi e vettovaglie e vi depositarono il bottino di Gerusalemme. Costoro divennero come un gran laccio. |
| 36 Ce fut une embuscade pour le lieu saint, un adversaire maléfique en tout temps pour Israël. | 36 Fu un’insidia per il santuario e un avversario irriducibilmente malefico per Israele. |
| 37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire et souillèrent le lieu saint. | 37 Essi versarono sangue innocente intorno al santuario e contaminarono i luoghi santi. |
| 38 A cause d'eux s'enfuirent les habitants de Jérusalem et celle-ci devint une colonied'étrangers; elle fut étrangère à sa progéniture et ses propres enfants l'abandonnèrent. | 38 Per causa loro fuggirono gli abitanti di Gerusalemme, e questa divenne una colonia di stranieri. Essa diventò straniera ai suoi figli, i suoi figli la abbandonarono. |
| 39 Son sanctuaire désolé devint comme un désert, ses fêtes se changèrent en deuil, ses sabbatsen dérision et son honneur en mépris. | 39 Il santuario divenne desolato come un deserto, le sue feste si cambiarono in giorni di lamento, i suoi sabati in obbrobrio, il suo onore in disprezzo. |
| 40 A sa gloire se mesura son avilissement et sa grandeur fit place au deuil. | 40 Grande come la sua gloria di una volta fu la sua ignominia, la sua magnificenza si cambiò in lutto. |
| 41 Le roi publia ensuite dans tout son royaume l'ordre de n'avoir à former tous qu'un seulpeuple | 41 Il re, poi, scrisse a tutto il regno, dichiarando che tutti dovevano formare un solo popolo, |
| 42 et de renoncer chacun à ses coutumes: toutes les nations se conformèrent aux prescriptionsroyales. | 42 che ognuno doveva abbandonare le proprie usanze. Tutte le nazioni si adattarono all’ordine del re. |
| 43 Beaucoup d'Israélites firent bon accueil à son culte, sacrifiant aux idoles et profanant lesabbat. | 43 Anche molti in Israele furono favorevoli al suo culto, sacrificarono agli idoli e profanarono il sabato. |
| 44 Le roi envoya aussi, par messagers, à Jérusalem et aux villes de Juda, des édits leurenjoignant de suivre des coutumes étrangères à leur pays, | 44 Il re mandò, per mezzo dei corrieri, lettere a Gerusalemme e nelle città di Giuda, ordinando di seguire usi estranei al paese, |
| 45 de bannir du sanctuaire holocaustes, sacrifice et libation, de profaner sabbats et fêtes, | 45 di cessare gli olocausti, i sacrifici e le libazioni nel santuario e di profanare i sabati e le feste, |
| 46 de souiller le sanctuaire et tout ce qui est saint, | 46 di contaminare il santuario e i luoghi santi, |
| 47 d'élever autels, lieux de culte et temples d'idoles, d'immoler des porcs et des animauximpurs, | 47 di edificare altari, recinti e tempietti per gli idoli e di sacrificare porci e animali immondi, |
| 48 de laisser leurs fils incirconcis, de se rendre abominables par toute sorte d'impuretés et deprofanations, | 48 di lasciare i figli incirconcisi e di macchiarsi di ogni immondezza e profanazione, |
| 49 oubliant ainsi la Loi et altérant toutes les observances. | 49 così da dimenticare la legge e cambiare tutte le tradizioni. |
| 50 Quiconque n'agirait pas selon l'ordre du roi serait puni de mort. | 50 Chiunque non si fosse conformato all’editto del re sarebbe stato condannato a morte. |
| 51 Conformément à toutes ces prescriptions, le roi écrivit à tout son royaume, créa desinspecteurs pour tout le peuple et enjoignit aux villes de Juda de sacrifier dans chaque ville. | 51 In questi termini egli scrisse a tutto il regno, costituì ispettori sopra tutto il popolo e ordinò alle città di Giuda di offrire sacrifici città per città. |
| 52 Beaucoup de gens du peuple se rallièrent à eux, quiconque en somme abandonnait la Loi. Ilsfirent du mal dans le pays. | 52 Molti del popolo, cioè quanti avevano abbandonato la legge, si uniformarono a essi e commisero del male nel paese. |
| 53 Ils réduisirent Israël à se cacher dans tous ses lieux de refuge. | 53 Costoro costrinsero il popolo di Israele a vivere in nascondigli, in ogni rifugio. |
| 54 Le quinzième jour de Kisleu en l'an 145, le roi construisit l'Abomination de la désolation surl'autel des holocaustes et, dans les villes de Juda circonvoisines, on éleva des autels. | 54 Il 15 di Casleu dell’anno 145, Antioco costruì l’abominio della desolazione sull’altare ed edificò are nelle città di Giuda all’intorno. |
| 55 Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l'encens. | 55 Sulle porte delle case e nelle piazze offrivano incenso; |
| 56 Quant aux livres de la Loi, ceux qu'on trouvait étaient jetés au feu après avoir été lacérés. | 56 facevano a pezzi e bruciavano i libri della legge, che riuscivano a trovare. |
| 57 Découvrait-on chez quelqu'un un exemplaire de l'Alliance, ou quelque autre se conformait-ilà la Loi, la décision du roi le mettait à mort. | 57 L’editto del re condannava a morte colui presso il quale si trovava il libro dell’alleanza e chi osservava la legge. |
| 58 Ils sévissaient chaque mois dans les villes contre les Israélites pris en contravention; | 58 Agivano con la forza contro gli Israeliti che, mese per mese, venivano scoperti nelle città; |
| 59 le 25 de chaque mois, on sacrifiait sur l'autel dressé sur l'autel des holocaustes. | 59 e il 25 del mese sacrificavano sopra l’ara, che era nel luogo dei sacrifici. |
| 60 Les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, ils les mettaient à mort, suivant l'édit, | 60 Condannarono a morte, secondo l’ordine, le donne che avevano circonciso i figli, |
| 61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou, exécutant aussi leurs proches et ceux qui avaientopéré la circoncision. | 61 con i bambini sospesi al collo, insieme con i familiari e con coloro che avevano praticato la circoncisione. |
| 62 Cependant plusieurs en Israël se montrèrent fermes et furent assez forts pour ne pas mangerde mets impurs. | 62 Tuttavia molti in Israele non perdettero coraggio; costoro decisero generosamente, insieme, di non mangiare cibi immondi. |
| 63 Ils acceptèrent de mourir plutôt que de se contaminer par la nourriture et de profaner lasainte alliance et, en effet, ils moururent. | 63 Essi preferirono morire pur di non contaminarsi con cibi proibiti e di non profanare la santa alleanza; così morirono. |
| 64 Une grande colère plana sur Israël. | 64 Grandissima fu l'ira sopra Israele. |