SCRUTATIO

Dimanche, 19 Juillet 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 1


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien sorti du pays de Chettiim, eut battu Darius, roi des Perseset des Mèdes, et fut devenu roi à sa place en commençant par l'Hellade,1 Alessandro, figlio di Filippo il Macedone, uscito dalla regione dei Chittim, dopo aver sconfitto Dario, re dei Persiani e dei Medi, regnò al suo posto, cominciando dalla Grecia.
2 il entreprit de nombreuses guerres, s'empara de mainte place forte et mit à mort les rois de lacontrée.2 Egli intraprese molte guerre, si impadronì di fortezze e uccise i re della regione.
3 Il poussa jusqu'aux extrémités du monde en amassant les dépouilles d'une quantité de nations,et la terre se tut devant lui. Son coeur s'exalta et s'enfla d'orgueil;3 Egli raggiunse l’estremità della terra, depredò una quantità di nazioni finché la terra non ammutolì davanti a lui, mentre il suo cuore si esaltò e si insuperbì.
4 il rassembla une armée très puissante, soumit provinces, nations, dynastes et en fit sestributaires.4 Egli radunò un esercito fortissimo e ridusse in suo potere regioni, nazioni e re, che divennero suoi tributari.
5 Après cela, il dut s'aliter et connut qu'il allait mourir.5 Infine, cadde ammalato e capì di essere vicino alla morte.
6 Il fit venir ses officiers, les nobles qui avaient été élevés avec lui depuis le jeune âge, etpartagea entre eux son royaume pendant qu'il était encore en vie.6 Convocò i suoi ufficiali, i nobili che erano stati educati con lui fino dalla giovinezza e divise fra di loro il regno, mentre era ancora in vita.
7 Alexandre avait régné douze ans quand il mourut.7 Alessandro aveva regnato dodici anni quando morì.
8 Ses officiers prirent le pouvoir chacun dans son gouvernement.8 I suoi ufficiali presero il comando, ognuno nella sua zona.
9 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux durant de longues années: surla terre, ils firent foisonner le malheur.9 Tutti si imposero il diadema dopo la sua morte; lo stesso fecero i loro figli dopo di essi per molti anni e moltiplicarono i mali sulla terra.
10 Il sortit d'eux un rejeton impie, Antiochus Epiphane, fils du roi Antiochus, qui, d'abordotage à Rome, devint roi l'an 137 de la royauté des Grecs.10 Da loro uscì un empio rampollo, Antioco Epifane, figlio del re Antioco, che era stato Tolomeo fu sgominato da lui e fuggì, mentre molti caddero feriti a morte.
11 En ces jours-là surgit d'Israël une génération de vauriens qui séduisirent beaucoup depersonnes en disant: "Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent, car depuis que nous noussommes séparés d'elles, bien des maux nous sont advenus."11 In quei giorni sorsero in Israele uomini iniqui che persuasero molti dicendo: «Andiamo e concludiamo un patto con le nazioni che ci circondano; perché da quando ci siamo separati da esse molti mali sono piombati su di noi».
12 Ce discours leur parut bon.12 Il discorso parve buono ai loro occhi.
13 Plusieurs parmi le peuple s'empressèrent d'aller trouver le roi, qui leur donna l'autorisationd'observer les coutumes païennes.13 Alcuni del popolo si fecero premura di andare dal re e questi concesse loro la facoltà di seguire le usanze dei Gentili.
14 Ils construisirent donc un gymnase à Jérusalem, selon les usages des nations,14 Essi costruirono un ginnasio a Gerusalemme secondo l’uso dei Gentili,
15 se refirent des prépuces et renièrent l'alliance sainte pour s'associer aux nations. Ils sevendirent pour faire le mal.15 si fecero i prepuzi e si allontanarono dalla santa alleanza. Si aggiogarono ai Gentili e si vendettero per compiere il male.
16 Quand il vit son règne affermi, Antiochus voulut devenir roi du pays d'Egypte, afin derégner sur les deux royaumes.16 Ora, quando il suo regno apparve ben consolidato, Antioco decise di impadronirsi dell’Egitto per regnare su due regni.
17 Entré en Egypte avec une armée imposante, des chars, des éléphants (et des cavaliers) et unegrande flotte,17 Egli entrò in Egitto con un grande esercito, con carri ed elefanti, con cavalleria e con una numerosa flotta.
18 il attaqua le roi d'Egypte, Ptolémée, qui recula devant lui et s'enfuit; beaucoup d'hommesrestèrent sur le terrain.18 Attaccò battaglia con Tolomeo, re dell’Egitto;
19 Les villes fortes égyptiennes furent prises et Antiochus s'empara des dépouilles du pays.19 Così egli si impadronì delle roccheforti dell’Egitto e depredò la terra d’Egitto.
20 Ayant ainsi vaincu l'Egypte et pris le chemin du retour en l'année 143, il marcha contreIsraël et sur Jérusalem avec une armée imposante.20 Dopo aver vinto l’Egitto, Antioco tornò indietro nell’anno 143 e avanzò contro Israele e Gerusalemme con un grande esercito.
21 Entré dans le sanctuaire avec arrogance, Antiochus enleva l'autel d'or, le candélabre delumière avec tous ses accessoires,21 Entrò con insolenza nel santuario e prese l’altare d’oro, il candelabro della luce e tutte le suppellettili;
22 la table d'oblation, les vases à libation, les coupes, les cassolettes d'or, le voile, lescouronnes, la décoration d'or sur la façade du Temple, dont il détacha tout le placage.22 la mensa della presenza, i vasi per le libazioni, le tazze, le scodelle d’oro, il velo, le corone e tutti gli ornamenti in oro, che erano sulla facciata del tempio, asportandone tutte le lamine.
23 Il prit l'argent et l'or ainsi que les ustensiles précieux et fit main basse sur les trésors cachésqu'il trouva.23 Egli prese l’argento, l’oro e le suppellettili preziose, prese anche i tesori nascosti che riuscì a trovare.
24 Emportant le tout, il s'en alla dans son pays; il versa beaucoup de sang et proféra des parolesd'une extrême insolence.24 Dopo aver preso tutto, fece ritorno nella sua terra. Egli aveva fatto una strage di uomini e parlato con molta arroganza.
25 Israël fut l'objet d'un grand deuil dans tout le pays:25 Ci fu allora un gran lutto in Israele, in ogni suo luogo.
26 Chefs et anciens gémirent, jeunes filles et jeunes gens dépérirent, et la beauté des femmess'altéra.26 Gemettero capi e anziani, vergini e giovani perdettero ogni vigore svanì la bellezza delle donne.
27 Le nouveau marié entonna un thrène; assise dans la chambre, l'épouse fut en deuil.27 Ogni sposo intonò un lamento, nel talamo nuziale fu in angoscia la sposa.
28 La terre trembla à cause de ses habitants et la honte couvrit toute la maison de Jacob.28 La terra si commosse a causa dei suoi abitanti e tutta la casa di Giacobbe si coprì di confusione.
29 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda le Mysarque, qui vint à Jérusalem avecune armée imposante.29 Dopo due anni, il re mandò nelle città di Giuda il sovrintendente ai tributi. Costui venne a Gerusalemme con numeroso esercito
30 Il tint aux habitants des discours faussement pacifiques et gagna leur confiance, puis iltomba sur la ville à l'improviste, lui assénant un coup terrible, et fit périr beaucoup de gens d'Israël.30 e pronunciò con inganno parole di pace agli abitanti ed essi gli credettero. All’improvviso, però, irruppe nella città e la colpì duramente, uccidendo molta gente in Israele.
31 Il pilla la ville, y mit le feu, détruisit ses maisons et son mur d'enceinte.31 Depredata la città, egli la diede alle fiamme, ne abbatté le case e le mura di cinta.
32 Ses gens réduisirent en captivité les femmes et les enfants et s'approprièrent le bétail.32 Condussero in schiavitù le donne con i bambini e si impadronirono del bestiame.
33 Alors ils rebâtirent la Cité de David, avec un grand mur très fort, muni de tours puissantes etils s'en firent une citadelle.33 Essi fortificarono la città di David con un muro grande e solido e con torri solide, trasformandola in una loro fortezza.
34 Ils y installèrent une race de pécheurs, des vauriens, et ils s'y fortifièrent;34 Vi stabilirono gente peccatrice, uomini iniqui, che vi si rafforzarono.
35 ils y emmagasinèrent armes et provisions, y déposèrent les dépouilles de Jérusalem qu'ilsavaient rassemblées, et cela devint un piège redoutable.35 Vi collocarono armi e vettovaglie e vi depositarono il bottino di Gerusalemme. Costoro divennero come un gran laccio.
36 Ce fut une embuscade pour le lieu saint, un adversaire maléfique en tout temps pour Israël.36 Fu un’insidia per il santuario e un avversario irriducibilmente malefico per Israele.
37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire et souillèrent le lieu saint.37 Essi versarono sangue innocente intorno al santuario e contaminarono i luoghi santi.
38 A cause d'eux s'enfuirent les habitants de Jérusalem et celle-ci devint une colonied'étrangers; elle fut étrangère à sa progéniture et ses propres enfants l'abandonnèrent.38 Per causa loro fuggirono gli abitanti di Gerusalemme, e questa divenne una colonia di stranieri. Essa diventò straniera ai suoi figli, i suoi figli la abbandonarono.
39 Son sanctuaire désolé devint comme un désert, ses fêtes se changèrent en deuil, ses sabbatsen dérision et son honneur en mépris.39 Il santuario divenne desolato come un deserto, le sue feste si cambiarono in giorni di lamento, i suoi sabati in obbrobrio, il suo onore in disprezzo.
40 A sa gloire se mesura son avilissement et sa grandeur fit place au deuil.40 Grande come la sua gloria di una volta fu la sua ignominia, la sua magnificenza si cambiò in lutto.
41 Le roi publia ensuite dans tout son royaume l'ordre de n'avoir à former tous qu'un seulpeuple41 Il re, poi, scrisse a tutto il regno, dichiarando che tutti dovevano formare un solo popolo,
42 et de renoncer chacun à ses coutumes: toutes les nations se conformèrent aux prescriptionsroyales.42 che ognuno doveva abbandonare le proprie usanze. Tutte le nazioni si adattarono all’ordine del re.
43 Beaucoup d'Israélites firent bon accueil à son culte, sacrifiant aux idoles et profanant lesabbat.43 Anche molti in Israele furono favorevoli al suo culto, sacrificarono agli idoli e profanarono il sabato.
44 Le roi envoya aussi, par messagers, à Jérusalem et aux villes de Juda, des édits leurenjoignant de suivre des coutumes étrangères à leur pays,44 Il re mandò, per mezzo dei corrieri, lettere a Gerusalemme e nelle città di Giuda, ordinando di seguire usi estranei al paese,
45 de bannir du sanctuaire holocaustes, sacrifice et libation, de profaner sabbats et fêtes,45 di cessare gli olocausti, i sacrifici e le libazioni nel santuario e di profanare i sabati e le feste,
46 de souiller le sanctuaire et tout ce qui est saint,46 di contaminare il santuario e i luoghi santi,
47 d'élever autels, lieux de culte et temples d'idoles, d'immoler des porcs et des animauximpurs,47 di edificare altari, recinti e tempietti per gli idoli e di sacrificare porci e animali immondi,
48 de laisser leurs fils incirconcis, de se rendre abominables par toute sorte d'impuretés et deprofanations,48 di lasciare i figli incirconcisi e di macchiarsi di ogni immondezza e profanazione,
49 oubliant ainsi la Loi et altérant toutes les observances.49 così da dimenticare la legge e cambiare tutte le tradizioni.
50 Quiconque n'agirait pas selon l'ordre du roi serait puni de mort.50 Chiunque non si fosse conformato all’editto del re sarebbe stato condannato a morte.
51 Conformément à toutes ces prescriptions, le roi écrivit à tout son royaume, créa desinspecteurs pour tout le peuple et enjoignit aux villes de Juda de sacrifier dans chaque ville.51 In questi termini egli scrisse a tutto il regno, costituì ispettori sopra tutto il popolo e ordinò alle città di Giuda di offrire sacrifici città per città.
52 Beaucoup de gens du peuple se rallièrent à eux, quiconque en somme abandonnait la Loi. Ilsfirent du mal dans le pays.52 Molti del popolo, cioè quanti avevano abbandonato la legge, si uniformarono a essi e commisero del male nel paese.
53 Ils réduisirent Israël à se cacher dans tous ses lieux de refuge.53 Costoro costrinsero il popolo di Israele a vivere in nascondigli, in ogni rifugio.
54 Le quinzième jour de Kisleu en l'an 145, le roi construisit l'Abomination de la désolation surl'autel des holocaustes et, dans les villes de Juda circonvoisines, on éleva des autels.54 Il 15 di Casleu dell’anno 145, Antioco costruì l’abominio della desolazione sull’altare ed edificò are nelle città di Giuda all’intorno.
55 Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l'encens.55 Sulle porte delle case e nelle piazze offrivano incenso;
56 Quant aux livres de la Loi, ceux qu'on trouvait étaient jetés au feu après avoir été lacérés.56 facevano a pezzi e bruciavano i libri della legge, che riuscivano a trovare.
57 Découvrait-on chez quelqu'un un exemplaire de l'Alliance, ou quelque autre se conformait-ilà la Loi, la décision du roi le mettait à mort.57 L’editto del re condannava a morte colui presso il quale si trovava il libro dell’alleanza e chi osservava la legge.
58 Ils sévissaient chaque mois dans les villes contre les Israélites pris en contravention;58 Agivano con la forza contro gli Israeliti che, mese per mese, venivano scoperti nelle città;
59 le 25 de chaque mois, on sacrifiait sur l'autel dressé sur l'autel des holocaustes.59 e il 25 del mese sacrificavano sopra l’ara, che era nel luogo dei sacrifici.
60 Les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, ils les mettaient à mort, suivant l'édit,60 Condannarono a morte, secondo l’ordine, le donne che avevano circonciso i figli,
61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou, exécutant aussi leurs proches et ceux qui avaientopéré la circoncision.61 con i bambini sospesi al collo, insieme con i familiari e con coloro che avevano praticato la circoncisione.
62 Cependant plusieurs en Israël se montrèrent fermes et furent assez forts pour ne pas mangerde mets impurs.62 Tuttavia molti in Israele non perdettero coraggio; costoro decisero generosamente, insieme, di non mangiare cibi immondi.
63 Ils acceptèrent de mourir plutôt que de se contaminer par la nourriture et de profaner lasainte alliance et, en effet, ils moururent.63 Essi preferirono morire pur di non contaminarsi con cibi proibiti e di non profanare la santa alleanza; così morirono.
64 Une grande colère plana sur Israël.64 Grandissima fu l'ira sopra Israele.