1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien sorti du pays de Chettiim, eut battu Darius, roi des Perseset des Mèdes, et fut devenu roi à sa place en commençant par l'Hellade, | 1 Alejandro de Macedonia, Hijo de Filipo, partió del país de Quitím, y después de derrotar a Darío, rey de los persas y los medos, reinó en lugar de él, en primer lugar sobre la Hélade. |
2 il entreprit de nombreuses guerres, s'empara de mainte place forte et mit à mort les rois de lacontrée. | 2 Libró muchas batallas, conquistó plazas fuertes y dio muerte a reyes de la tierra. |
3 Il poussa jusqu'aux extrémités du monde en amassant les dépouilles d'une quantité de nations,et la terre se tut devant lui. Son coeur s'exalta et s'enfla d'orgueil; | 3 Avanzó hasta los confines del mundo y saqueó una multitud de naciones. La tierra enmudeció en su presencia y por eso su corazón se ensoberbeció y se llenó de orgullo. |
4 il rassembla une armée très puissante, soumit provinces, nations, dynastes et en fit sestributaires. | 4 Reunió un ejército poderosísimo, y sometió provincias, naciones y dinastías, que le pagaron tributo. |
5 Après cela, il dut s'aliter et connut qu'il allait mourir. | 5 Después cayó enfermo y, comprendiendo que iba a morir, |
6 Il fit venir ses officiers, les nobles qui avaient été élevés avec lui depuis le jeune âge, etpartagea entre eux son royaume pendant qu'il était encore en vie. | 6 convocó a sus generales, a los nobles que se habían educado con él desde su juventud y, antes de su muerte, repartió entre ellos su reino. |
7 Alexandre avait régné douze ans quand il mourut. | 7 Alejandro murió después de reinar doce años, |
8 Ses officiers prirent le pouvoir chacun dans son gouvernement. | 8 y sus generales se hicieron cargo del gobierno, cada uno en su propia región. |
9 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux durant de longues années: surla terre, ils firent foisonner le malheur. | 9 Apenas murió, todos se ciñeron la corona, y sus hijos los sucedieron durante muchos años, llenando la tierra de calamidades. |
10 Il sortit d'eux un rejeton impie, Antiochus Epiphane, fils du roi Antiochus, qui, d'abordotage à Rome, devint roi l'an 137 de la royauté des Grecs. | 10 De ellos surgió un vástago perverso, Antíoco Epífanes, hijo de Antíoco, que había estado en Roma como rehén y subió al trono el año ciento treinta y siete del Imperio griego. |
11 En ces jours-là surgit d'Israël une génération de vauriens qui séduisirent beaucoup depersonnes en disant: "Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent, car depuis que nous noussommes séparés d'elles, bien des maux nous sont advenus." | 11 Fue entonces cuando apareció en Israel un grupo de renegados que sedujeron a muchos, diciendo: «Hagamos una alianza con las naciones vecinas, porque desde que nos separamos de ellas, nos han sobrevenido muchos males». |
12 Ce discours leur parut bon. | 12 Esta propuesta fue bien recibida, |
13 Plusieurs parmi le peuple s'empressèrent d'aller trouver le roi, qui leur donna l'autorisationd'observer les coutumes païennes. | 13 y algunos del pueblo fueron en seguida a ver al rey y este les dio autorización para seguir las costumbres de los paganos. |
14 Ils construisirent donc un gymnase à Jérusalem, selon les usages des nations, | 14 Ellos construyeron un gimnasio en Jerusalén al estilo de los paganos, |
15 se refirent des prépuces et renièrent l'alliance sainte pour s'associer aux nations. Ils sevendirent pour faire le mal. | 15 disimularon la marca de la circuncisión y, renegando de la santa alianza, se unieron a los paganos y se entregaron a toda clase de maldades. |
16 Quand il vit son règne affermi, Antiochus voulut devenir roi du pays d'Egypte, afin derégner sur les deux royaumes. | 16 Cuando Antíoco se sintió seguro de su poder, proyectó apoderarse también de Egipto, para gobernar sobre ambos reinos. |
17 Entré en Egypte avec une armée imposante, des chars, des éléphants (et des cavaliers) et unegrande flotte, | 17 Entonces entró en Egipto con un poderoso ejército, con carros, elefantes, caballería y una gran flota. |
18 il attaqua le roi d'Egypte, Ptolémée, qui recula devant lui et s'enfuit; beaucoup d'hommesrestèrent sur le terrain. | 18 Allí atacó a Tolomeo, rey de Egipto. Este retrocedió ante él y huyó, dejando muchos muertos. |
19 Les villes fortes égyptiennes furent prises et Antiochus s'empara des dépouilles du pays. | 19 Antíoco ocupó las ciudades fortificadas de Egipto y saqueó todo el país. |
20 Ayant ainsi vaincu l'Egypte et pris le chemin du retour en l'année 143, il marcha contreIsraël et sur Jérusalem avec une armée imposante. | 20 Después de derrotar a Egipto, emprendió el camino de regreso, el año ciento cuarenta y tres, y subió contra Israel, llegando a Jerusalén con un poderoso ejército. |
21 Entré dans le sanctuaire avec arrogance, Antiochus enleva l'autel d'or, le candélabre delumière avec tous ses accessoires, | 21 Antíoco penetró arrogantemente en el Santuario y se llevó el altar de oro, el candelabro con todas sus lámparas, |
22 la table d'oblation, les vases à libation, les coupes, les cassolettes d'or, le voile, lescouronnes, la décoration d'or sur la façade du Temple, dont il détacha tout le placage. | 22 la mesa de los panes de la ofrenda, los vasos para las libaciones, las copas, los incensarios de oro, el cortinado y las coronas, y arrasó todo el decorado de oro que recubría la fachada del Templo. |
23 Il prit l'argent et l'or ainsi que les ustensiles précieux et fit main basse sur les trésors cachésqu'il trouva. | 23 Tomó también la plata, el oro, los objetos de valor y todos los tesoros que encontró escondidos. |
24 Emportant le tout, il s'en alla dans son pays; il versa beaucoup de sang et proféra des parolesd'une extrême insolence. | 24 Cargó con todo eso y regresó a su país, después de haber causado una gran masacre y de haberse jactado insolentemente. |
25 Israël fut l'objet d'un grand deuil dans tout le pays: | 25 Una gran consternación se extendió por todo Israel. |
26 Chefs et anciens gémirent, jeunes filles et jeunes gens dépérirent, et la beauté des femmess'altéra. | 26 Gimieron los jefes y los ancianos, languidecieron las jóvenes y los jóvenes, la belleza de las mujeres se marchitó. |
27 Le nouveau marié entonna un thrène; assise dans la chambre, l'épouse fut en deuil. | 27 El recién casado entonó un canto fúnebre; sentada en el lecho nupcial, la esposa estuvo de duelo. |
28 La terre trembla à cause de ses habitants et la honte couvrit toute la maison de Jacob. | 28 Tembló la tierra por sus habitantes, y toda la casa de Jacob se cubrió de vergüenza. |
29 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda le Mysarque, qui vint à Jérusalem avecune armée imposante. | 29 Dos años después, el rey envió a las ciudades de Judá un recaudador de impuestos, que se presentó en Jerusalén con un poderoso ejército. |
30 Il tint aux habitants des discours faussement pacifiques et gagna leur confiance, puis iltomba sur la ville à l'improviste, lui assénant un coup terrible, et fit périr beaucoup de gens d'Israël. | 30 El les habló amistosamente, pero con la intención de engañarlos, y después que se ganó su confianza, atacó sorpresivamente a la ciudad y le asestó un terrible golpe, causando numerosas víctimas entre los israelitas. |
31 Il pilla la ville, y mit le feu, détruisit ses maisons et son mur d'enceinte. | 31 Luego saqueó la ciudad, la incendió, y arrasó sus casas y la muralla que la rodeaba. |
32 Ses gens réduisirent en captivité les femmes et les enfants et s'approprièrent le bétail. | 32 Sus hombres tomaron prisioneros a las mujeres y a los niños y se adueñaron del ganado. |
33 Alors ils rebâtirent la Cité de David, avec un grand mur très fort, muni de tours puissantes etils s'en firent une citadelle. | 33 Después, levantaron en torno a la Ciudad de David una muralla alta y resistente, protegida por torres poderosas, y la convirtieron en su Ciudadela. |
34 Ils y installèrent une race de pécheurs, des vauriens, et ils s'y fortifièrent; | 34 Allí establecieron un grupo de gente impía, sin fe y sin ley, que se fortificó en ese lugar. |
35 ils y emmagasinèrent armes et provisions, y déposèrent les dépouilles de Jérusalem qu'ilsavaient rassemblées, et cela devint un piège redoutable. | 35 Lo proveyeron de armas y víveres, y depositaron allí el botín que habían reunido en el saqueo a Jerusalén. Así se convirtieron en una permanente amenaza. |
36 Ce fut une embuscade pour le lieu saint, un adversaire maléfique en tout temps pour Israël. | 36 Esto llegó a ser una acechanza para el Santuario, una cruel y constante hostilidad para Israel. |
37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire et souillèrent le lieu saint. | 37 Derramaron sangre inocente alrededor del Templo y profanaron el Lugar santo. |
38 A cause d'eux s'enfuirent les habitants de Jérusalem et celle-ci devint une colonied'étrangers; elle fut étrangère à sa progéniture et ses propres enfants l'abandonnèrent. | 38 A causa de ellos, huyeron los habitantes de Jerusalén y la Ciudad se convirtió en una colonia de extranjeros: se volvió extraña para los que nacieron en ella y sus propios hijos la abandonaron. |
39 Son sanctuaire désolé devint comme un désert, ses fêtes se changèrent en deuil, ses sabbatsen dérision et son honneur en mépris. | 39 Su Santuario quedó devastado como un desierto, sus fiestas se transformaron en duelo, sus sábados en motivo de burla y su honor en desprecio. |
40 A sa gloire se mesura son avilissement et sa grandeur fit place au deuil. | 40 Tan grande fue su vergüenza como lo había sido su gloria, y su grandeza dio paso a la aflicción. |
41 Le roi publia ensuite dans tout son royaume l'ordre de n'avoir à former tous qu'un seulpeuple | 41 El rey promulgó un decreto en todo su reino, ordenando que todos formaran un solo pueblo |
42 et de renoncer chacun à ses coutumes: toutes les nations se conformèrent aux prescriptionsroyales. | 42 y renunciaran a sus propias costumbres. Todas las naciones se sometieron a la orden del rey |
43 Beaucoup d'Israélites firent bon accueil à son culte, sacrifiant aux idoles et profanant lesabbat. | 43 y muchos israelitas aceptaron el culto oficial, ofrecieron sacrificios a los ídolos y profanaron el sábado. |
44 Le roi envoya aussi, par messagers, à Jérusalem et aux villes de Juda, des édits leurenjoignant de suivre des coutumes étrangères à leur pays, | 44 Además, el rey envió mensajeros a Jerusalén y a las ciudades de Judá, con la orden escrita de que adoptaran las costumbres extrañas al país: |
45 de bannir du sanctuaire holocaustes, sacrifice et libation, de profaner sabbats et fêtes, | 45 los holocaustos, los sacrificios y las libaciones debían suprimirse en el Santuario; los sábados y los días festivos debían ser profanados; |
46 de souiller le sanctuaire et tout ce qui est saint, | 46 el Santuario y las cosas santas debían ser mancillados; |
47 d'élever autels, lieux de culte et temples d'idoles, d'immoler des porcs et des animauximpurs, | 47 debían erigirse altares, recintos sagrados y templos a los ídolos, sacrificando cerdos y otros animales impuros; |
48 de laisser leurs fils incirconcis, de se rendre abominables par toute sorte d'impuretés et deprofanations, | 48 los niños no debían ser circuncidados y todos debían hacerse abominables a sí mismos con toda clase de impurezas y profanaciones, |
49 oubliant ainsi la Loi et altérant toutes les observances. | 49 olvidando así la Ley y cambiando todas las prácticas. |
50 Quiconque n'agirait pas selon l'ordre du roi serait puni de mort. | 50 El que no obrara conforme a la orden del rey, debía morir. |
51 Conformément à toutes ces prescriptions, le roi écrivit à tout son royaume, créa desinspecteurs pour tout le peuple et enjoignit aux villes de Juda de sacrifier dans chaque ville. | 51 En estos términos escribió a todo su reino. Además nombró inspectores sobre todo el pueblo, y ordenó a las ciudades de Judá que ofrecieran sacrificios en cada una de ellas. |
52 Beaucoup de gens du peuple se rallièrent à eux, quiconque en somme abandonnait la Loi. Ilsfirent du mal dans le pays. | 52 Mucha gente del pueblo, todos los que abandonaban la Ley, se unieron a ellos y causaron un gran daño al país, |
53 Ils réduisirent Israël à se cacher dans tous ses lieux de refuge. | 53 obligando a Israel a esconderse en toda clase de refugios. |
54 Le quinzième jour de Kisleu en l'an 145, le roi construisit l'Abomination de la désolation surl'autel des holocaustes et, dans les villes de Juda circonvoisines, on éleva des autels. | 54 El día quince del mes de Quisleu, en el año ciento cuarenta y cinco, el rey hizo erigir sobre el altar de los holocaustos la Abominación de la desolación. También construyeron altares en todas las ciudades de Judá. |
55 Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l'encens. | 55 En las puertas de las casas y en las plazas se quemaba incienso. |
56 Quant aux livres de la Loi, ceux qu'on trouvait étaient jetés au feu après avoir été lacérés. | 56 Se destruían y arrojaban al fuego los libros de la Ley que se encontraban, |
57 Découvrait-on chez quelqu'un un exemplaire de l'Alliance, ou quelque autre se conformait-ilà la Loi, la décision du roi le mettait à mort. | 57 y al que se descubría con un libro de la Alianza en su poder, o al que observaba los preceptos de la Ley, se lo condenaba a muerte en virtud del decreto real. |
58 Ils sévissaient chaque mois dans les villes contre les Israélites pris en contravention; | 58 Valiéndose de su fuerza, se ensañaban continuamente contra los israelitas sorprendidos en contravención en las diversas ciudades. |
59 le 25 de chaque mois, on sacrifiait sur l'autel dressé sur l'autel des holocaustes. | 59 El veinticinco de cada mes, se ofrecían sacrificios en el ara que se alzaba sobre el altar de los holocaustos. |
60 Les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, ils les mettaient à mort, suivant l'édit, | 60 A las mujeres que habían circuncidado a sus hijos se las mataba, conforme al decreto, |
61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou, exécutant aussi leurs proches et ceux qui avaientopéré la circoncision. | 61 con sus criaturas colgadas al cuello. La misma suerte corrían sus familiares y todos los que habían intervenido en la circuncisión. |
62 Cependant plusieurs en Israël se montrèrent fermes et furent assez forts pour ne pas mangerde mets impurs. | 62 Sin embargo, muchos israelitas se mantuvieron firmes y tuvieron el valor de no comer alimentos impuros; |
63 Ils acceptèrent de mourir plutôt que de se contaminer par la nourriture et de profaner lasainte alliance et, en effet, ils moururent. | 63 prefirieron la muerte antes que mancharse con esos alimentos y quebrantar la santa alianza, y por eso murieron. |
64 Une grande colère plana sur Israël. | 64 Y una gran ira se descargó sobre Israel. |