Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 1


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien sorti du pays de Chettiim, eut battu Darius, roi des Perseset des Mèdes, et fut devenu roi à sa place en commençant par l'Hellade,1 After Alexander the Macedonian, Philip's son, who came from the land of Kittim, had defeated Darius, king of the Persians and Medes, he became king in his place, having first ruled in Greece.
2 il entreprit de nombreuses guerres, s'empara de mainte place forte et mit à mort les rois de lacontrée.2 He fought many campaigns, captured fortresses, and put kings to death.
3 Il poussa jusqu'aux extrémités du monde en amassant les dépouilles d'une quantité de nations,et la terre se tut devant lui. Son coeur s'exalta et s'enfla d'orgueil;3 He advanced to the ends of the earth, gathering plunder from many nations; the earth fell silent before him, and his heart became proud and arrogant.
4 il rassembla une armée très puissante, soumit provinces, nations, dynastes et en fit sestributaires.4 He collected a very strong army and conquered provinces, nations, and rulers, and they became his tributaries.
5 Après cela, il dut s'aliter et connut qu'il allait mourir.5 But after all this he took to his bed, realizing that he was going to die.
6 Il fit venir ses officiers, les nobles qui avaient été élevés avec lui depuis le jeune âge, etpartagea entre eux son royaume pendant qu'il était encore en vie.6 He therefore summoned his officers, the nobles, who had been brought up with him from his youth, to divide his kingdom among them while he was still alive.
7 Alexandre avait régné douze ans quand il mourut.7 Alexander had reigned twelve years when he died.
8 Ses officiers prirent le pouvoir chacun dans son gouvernement.8 So his officers took over his kingdom, each in his own territory,
9 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux durant de longues années: surla terre, ils firent foisonner le malheur.9 and after his death they all put on royal crowns, and so did their sons after them for many years, causing much distress over the earth.
10 Il sortit d'eux un rejeton impie, Antiochus Epiphane, fils du roi Antiochus, qui, d'abordotage à Rome, devint roi l'an 137 de la royauté des Grecs.10 There sprang from these a sinful offshoot, Antiochus Epiphanes, son of King Antiochus, once a hostage at Rome. He became king in the year one hundred and thirty-seven of the kingdom of the Greeks.
11 En ces jours-là surgit d'Israël une génération de vauriens qui séduisirent beaucoup depersonnes en disant: "Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent, car depuis que nous noussommes séparés d'elles, bien des maux nous sont advenus."11 In those days there appeared in Israel men who were breakers of the law, and they seduced many people, saying: "Let us go and make an alliance with the Gentiles all around us; since we separated from them, many evils have come upon us."
12 Ce discours leur parut bon.12 The proposal was agreeable;
13 Plusieurs parmi le peuple s'empressèrent d'aller trouver le roi, qui leur donna l'autorisationd'observer les coutumes païennes.13 some from among the people promptly went to the king, and he authorized them to introduce the way of living of the Gentiles.
14 Ils construisirent donc un gymnase à Jérusalem, selon les usages des nations,14 Thereupon they built a gymnasium in Jerusalem according to the Gentile custom.
15 se refirent des prépuces et renièrent l'alliance sainte pour s'associer aux nations. Ils sevendirent pour faire le mal.15 They covered over the mark of their circumcision and abandoned the holy covenant; they allied themselves with the Gentiles and sold themselves to wrongdoing.
16 Quand il vit son règne affermi, Antiochus voulut devenir roi du pays d'Egypte, afin derégner sur les deux royaumes.16 When his kingdom seemed secure, Antiochus proposed to become king of Egypt, so as to rule over both kingdoms.
17 Entré en Egypte avec une armée imposante, des chars, des éléphants (et des cavaliers) et unegrande flotte,17 He invaded Egypt with a strong force, with chariots and elephants, and with a large fleet,
18 il attaqua le roi d'Egypte, Ptolémée, qui recula devant lui et s'enfuit; beaucoup d'hommesrestèrent sur le terrain.18 to make war on Ptolemy, king of Egypt. Ptolemy was frightened at his presence and fled, leaving many casualties.
19 Les villes fortes égyptiennes furent prises et Antiochus s'empara des dépouilles du pays.19 The fortified cities in the land of Egypt were captured, and Antiochus plundered the land of Egypt.
20 Ayant ainsi vaincu l'Egypte et pris le chemin du retour en l'année 143, il marcha contreIsraël et sur Jérusalem avec une armée imposante.20 After Antiochus had defeated Egypt in the year one hundred and forty-three, he returned and went up to Israel and to Jerusalem with a strong force.
21 Entré dans le sanctuaire avec arrogance, Antiochus enleva l'autel d'or, le candélabre delumière avec tous ses accessoires,21 He insolently invaded the sanctuary and took away the golden altar, the lampstand for the light with all its fixtures,
22 la table d'oblation, les vases à libation, les coupes, les cassolettes d'or, le voile, lescouronnes, la décoration d'or sur la façade du Temple, dont il détacha tout le placage.22 the offering table, the cups and the bowls, the golden censers, the curtain, the crowns, and the golden ornament on the facade of the temple. He stripped off everything,
23 Il prit l'argent et l'or ainsi que les ustensiles précieux et fit main basse sur les trésors cachésqu'il trouva.23 and took away the gold and silver and the precious vessels; he also took all the hidden treasures he could find.
24 Emportant le tout, il s'en alla dans son pays; il versa beaucoup de sang et proféra des parolesd'une extrême insolence.24 Taking all this, he went back to his own country, after he had spoken with great arrogance and shed much blood.
25 Israël fut l'objet d'un grand deuil dans tout le pays:25 And there was great mourning for Israel, in every place where they dwelt,
26 Chefs et anciens gémirent, jeunes filles et jeunes gens dépérirent, et la beauté des femmess'altéra.26 and the rulers and the elders groaned. Virgins and young men languished, and the beauty of the women was disfigured.
27 Le nouveau marié entonna un thrène; assise dans la chambre, l'épouse fut en deuil.27 Every bridegroom took up lamentation, she who sat in the bridal chamber mourned,
28 La terre trembla à cause de ses habitants et la honte couvrit toute la maison de Jacob.28 And the land was shaken on account of its inhabitants, and all the house of Jacob was covered with shame.
29 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda le Mysarque, qui vint à Jérusalem avecune armée imposante.29 Two years later, the king sent the Mysian commander to the cities of Judah, and he came to Jerusalem with a strong force.
30 Il tint aux habitants des discours faussement pacifiques et gagna leur confiance, puis iltomba sur la ville à l'improviste, lui assénant un coup terrible, et fit périr beaucoup de gens d'Israël.30 He spoke to them deceitfully in peaceful terms, and won their trust. Then he attacked the city suddenly, in a great onslaught, and destroyed many of the people in Israel.
31 Il pilla la ville, y mit le feu, détruisit ses maisons et son mur d'enceinte.31 He plundered the city and set fire to it, demolished its houses and its surrounding walls,
32 Ses gens réduisirent en captivité les femmes et les enfants et s'approprièrent le bétail.32 took captive the women and children, and seized the cattle.
33 Alors ils rebâtirent la Cité de David, avec un grand mur très fort, muni de tours puissantes etils s'en firent une citadelle.33 Then they built up the City of David with a high, massive wall and strong towers, and it became their citadel.
34 Ils y installèrent une race de pécheurs, des vauriens, et ils s'y fortifièrent;34 There they installed a sinful race, perverse men, who fortified themselves inside it,
35 ils y emmagasinèrent armes et provisions, y déposèrent les dépouilles de Jérusalem qu'ilsavaient rassemblées, et cela devint un piège redoutable.35 storing up weapons and provisions, and depositing there the plunder they had collected from Jerusalem. And they became a great threat.
36 Ce fut une embuscade pour le lieu saint, un adversaire maléfique en tout temps pour Israël.36 The citadel became an ambush against the sanctuary, and a wicked adversary to Israel at all times.
37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire et souillèrent le lieu saint.37 And they shed innocent blood around the sanctuary; they defiled the sanctuary.
38 A cause d'eux s'enfuirent les habitants de Jérusalem et celle-ci devint une colonied'étrangers; elle fut étrangère à sa progéniture et ses propres enfants l'abandonnèrent.38 Because of them the inhabitants of Jerusalem fled away, and she became the abode of strangers. She became a stranger to her own offspring, and her children forsook her.
39 Son sanctuaire désolé devint comme un désert, ses fêtes se changèrent en deuil, ses sabbatsen dérision et son honneur en mépris.39 Her sanctuary was as desolate as a wilderness; her feasts were turned into mourning, Her sabbaths to shame, her honor to contempt.
40 A sa gloire se mesura son avilissement et sa grandeur fit place au deuil.40 Her dishonor was as great as her glory had been, and her exalation was turned into mourning.
41 Le roi publia ensuite dans tout son royaume l'ordre de n'avoir à former tous qu'un seulpeuple41 Then the king wrote to his whole kingdom that all should be one people,
42 et de renoncer chacun à ses coutumes: toutes les nations se conformèrent aux prescriptionsroyales.42 each abandoning his particular customs. All the Gentiles conformed to the command of the king,
43 Beaucoup d'Israélites firent bon accueil à son culte, sacrifiant aux idoles et profanant lesabbat.43 and many Israelites were in favor of his religion; they sacrificed to idols and profaned the sabbath.
44 Le roi envoya aussi, par messagers, à Jérusalem et aux villes de Juda, des édits leurenjoignant de suivre des coutumes étrangères à leur pays,44 The king sent messengers with letters to Jerusalem and to the cities of Judah, ordering them to follow customs foreign to their land;
45 de bannir du sanctuaire holocaustes, sacrifice et libation, de profaner sabbats et fêtes,45 to prohibit holocausts, sacrifices, and libations in the sanctuary, to profane the sabbaths and feast days,
46 de souiller le sanctuaire et tout ce qui est saint,46 to desecrate the sanctuary and the sacred ministers,
47 d'élever autels, lieux de culte et temples d'idoles, d'immoler des porcs et des animauximpurs,47 to build pagan altars and temples and shrines, to sacrifice swine and unclean animals,
48 de laisser leurs fils incirconcis, de se rendre abominables par toute sorte d'impuretés et deprofanations,48 to leave their sons uncircumcised, and to let themselves be defiled with every kind of impurity and abomination,
49 oubliant ainsi la Loi et altérant toutes les observances.49 so that they might forget the law and change all their observances.
50 Quiconque n'agirait pas selon l'ordre du roi serait puni de mort.50 Whoever refused to act according to the command of the king should be put to death.
51 Conformément à toutes ces prescriptions, le roi écrivit à tout son royaume, créa desinspecteurs pour tout le peuple et enjoignit aux villes de Juda de sacrifier dans chaque ville.51 Such were the orders he published throughout his kingdom. He appointed inspectors over all the people, and he ordered the cities of Judah to offer sacrifices, each city in turn.
52 Beaucoup de gens du peuple se rallièrent à eux, quiconque en somme abandonnait la Loi. Ilsfirent du mal dans le pays.52 Many of the people, those who abandoned the law, joined them and committed evil in the land.
53 Ils réduisirent Israël à se cacher dans tous ses lieux de refuge.53 Israel was driven into hiding, wherever places of refuge could be found.
54 Le quinzième jour de Kisleu en l'an 145, le roi construisit l'Abomination de la désolation surl'autel des holocaustes et, dans les villes de Juda circonvoisines, on éleva des autels.54 On the fifteenth day of the month Chislev, in the year one hundred and forty-five, the king erected the horrible abomination upon the altar of holocausts, and in the surrounding cities of Judah they built pagan altars.
55 Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l'encens.55 They also burnt incense at the doors of houses and in the streets.
56 Quant aux livres de la Loi, ceux qu'on trouvait étaient jetés au feu après avoir été lacérés.56 Any scrolls of the law which they found they tore up and burnt.
57 Découvrait-on chez quelqu'un un exemplaire de l'Alliance, ou quelque autre se conformait-ilà la Loi, la décision du roi le mettait à mort.57 Whoever was found with a scroll of the covenant, and whoever observed the law, was condemned to death by royal decree.
58 Ils sévissaient chaque mois dans les villes contre les Israélites pris en contravention;58 So they used their power against Israel, against those who were caught, each month, in the cities.
59 le 25 de chaque mois, on sacrifiait sur l'autel dressé sur l'autel des holocaustes.59 On the twenty-fifth day of each month they sacrificed on the altar erected over the altar of holocausts.
60 Les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, ils les mettaient à mort, suivant l'édit,60 Women who had had their children circumcised were put to death, in keeping with the decree,
61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou, exécutant aussi leurs proches et ceux qui avaientopéré la circoncision.61 with the babies hung from their necks; their families also and those who had circumcised them were killed.
62 Cependant plusieurs en Israël se montrèrent fermes et furent assez forts pour ne pas mangerde mets impurs.62 But many in Israel were determined and resolved in their hearts not to eat anything unclean;
63 Ils acceptèrent de mourir plutôt que de se contaminer par la nourriture et de profaner lasainte alliance et, en effet, ils moururent.63 they preferred to die rather than to be defiled with unclean food or to profane the holy covenant; and they did die. Terrible affliction was upon Israel.
64 Une grande colère plana sur Israël.