Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 1


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien sorti du pays de Chettiim, eut battu Darius, roi des Perseset des Mèdes, et fut devenu roi à sa place en commençant par l'Hellade,1 And it happened, after that Alexander son of Philip, the Macedonian, who came out of the land of Chettiim, had smitten Darius king of the Persians and Medes, that he reigned in his stead, the first over Greece,
2 il entreprit de nombreuses guerres, s'empara de mainte place forte et mit à mort les rois de lacontrée.2 And made many wars, and won many strong holds, and slew the kings of the earth,
3 Il poussa jusqu'aux extrémités du monde en amassant les dépouilles d'une quantité de nations,et la terre se tut devant lui. Son coeur s'exalta et s'enfla d'orgueil;3 And went through to the ends of the earth, and took spoils of many nations, insomuch that the earth was quiet before him; whereupon he was exalted and his heart was lifted up.
4 il rassembla une armée très puissante, soumit provinces, nations, dynastes et en fit sestributaires.4 And he gathered a mighty strong host and ruled over countries, and nations, and kings, who became tributaries unto him.
5 Après cela, il dut s'aliter et connut qu'il allait mourir.5 And after these things he fell sick, and perceived that he should die.
6 Il fit venir ses officiers, les nobles qui avaient été élevés avec lui depuis le jeune âge, etpartagea entre eux son royaume pendant qu'il était encore en vie.6 Wherefore he called his servants, such as were honourable, and had been brought up with him from his youth, and parted his kingdom among them, while he was yet alive.
7 Alexandre avait régné douze ans quand il mourut.7 So Alexander reigned twelves years, and then died.
8 Ses officiers prirent le pouvoir chacun dans son gouvernement.8 And his servants bare rule every one in his place.
9 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux durant de longues années: surla terre, ils firent foisonner le malheur.9 And after his death they all put crowns upon themselves; so did their sons after them many years: and evils were multiplied in the earth.
10 Il sortit d'eux un rejeton impie, Antiochus Epiphane, fils du roi Antiochus, qui, d'abordotage à Rome, devint roi l'an 137 de la royauté des Grecs.10 And there came out of them a wicked root Antiochus surnamed Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been an hostage at Rome, and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks.
11 En ces jours-là surgit d'Israël une génération de vauriens qui séduisirent beaucoup depersonnes en disant: "Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent, car depuis que nous noussommes séparés d'elles, bien des maux nous sont advenus."11 In those days went there out of Israel wicked men, who persuaded many, saying, Let us go and make a covenant with the heathen that are round about us: for since we departed from them we have had much sorrow.
12 Ce discours leur parut bon.12 So this device pleased them well.
13 Plusieurs parmi le peuple s'empressèrent d'aller trouver le roi, qui leur donna l'autorisationd'observer les coutumes païennes.13 Then certain of the people were so forward herein, that they went to the king, who gave them licence to do after the ordinances of the heathen:
14 Ils construisirent donc un gymnase à Jérusalem, selon les usages des nations,14 Whereupon they built a place of exercise at Jerusalem according to the customs of the heathen:
15 se refirent des prépuces et renièrent l'alliance sainte pour s'associer aux nations. Ils sevendirent pour faire le mal.15 And made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the heathen, and were sold to do mischief.
16 Quand il vit son règne affermi, Antiochus voulut devenir roi du pays d'Egypte, afin derégner sur les deux royaumes.16 Now when the kingdom was established before Antiochus, he thought to reign over Egypt that he might have the dominion of two realms.
17 Entré en Egypte avec une armée imposante, des chars, des éléphants (et des cavaliers) et unegrande flotte,17 Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy,
18 il attaqua le roi d'Egypte, Ptolémée, qui recula devant lui et s'enfuit; beaucoup d'hommesrestèrent sur le terrain.18 And made war against Ptolemee king of Egypt: but Ptolemee was afraid of him, and fled; and many were wounded to death.
19 Les villes fortes égyptiennes furent prises et Antiochus s'empara des dépouilles du pays.19 Thus they got the strong cities in the land of Egypt and he took the spoils thereof.
20 Ayant ainsi vaincu l'Egypte et pris le chemin du retour en l'année 143, il marcha contreIsraël et sur Jérusalem avec une armée imposante.20 And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year, and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude,
21 Entré dans le sanctuaire avec arrogance, Antiochus enleva l'autel d'or, le candélabre delumière avec tous ses accessoires,21 And entered proudly into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof,
22 la table d'oblation, les vases à libation, les coupes, les cassolettes d'or, le voile, lescouronnes, la décoration d'or sur la façade du Temple, dont il détacha tout le placage.22 And the table of the shewbread, and the pouring vessels, and the vials. and the censers of gold, and the veil, and the crown, and the golden ornaments that were before the temple, all which he pulled off.
23 Il prit l'argent et l'or ainsi que les ustensiles précieux et fit main basse sur les trésors cachésqu'il trouva.23 He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found.
24 Emportant le tout, il s'en alla dans son pays; il versa beaucoup de sang et proféra des parolesd'une extrême insolence.24 And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly.
25 Israël fut l'objet d'un grand deuil dans tout le pays:25 Therefore there was a great mourning in Israel, in every place where they were;
26 Chefs et anciens gémirent, jeunes filles et jeunes gens dépérirent, et la beauté des femmess'altéra.26 So that the princes and elders mourned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of women was changed.
27 Le nouveau marié entonna un thrène; assise dans la chambre, l'épouse fut en deuil.27 Every bridegroom took up lamentation, and she that sat in the marriage chamber was in heaviness,
28 La terre trembla à cause de ses habitants et la honte couvrit toute la maison de Jacob.28 The land also was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.
29 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda le Mysarque, qui vint à Jérusalem avecune armée imposante.29 And after two years fully expired the king sent his chief collector of tribute unto the cities of Juda, who came unto Jerusalem with a great multitude,
30 Il tint aux habitants des discours faussement pacifiques et gagna leur confiance, puis iltomba sur la ville à l'improviste, lui assénant un coup terrible, et fit périr beaucoup de gens d'Israël.30 And spake peaceable words unto them, but all was deceit: for when they had given him credence, he fell suddenly upon the city, and smote it very sore, and destroyed much people of Israel.
31 Il pilla la ville, y mit le feu, détruisit ses maisons et son mur d'enceinte.31 And when he had taken the spoils of the city, he set it on fire, and pulled down the houses and walls thereof on every side.
32 Ses gens réduisirent en captivité les femmes et les enfants et s'approprièrent le bétail.32 But the women and children took they captive, and possessed the cattle.
33 Alors ils rebâtirent la Cité de David, avec un grand mur très fort, muni de tours puissantes etils s'en firent une citadelle.33 Then builded they the city of David with a great and strong wall, and with mighty towers, and made it a strong hold for them.
34 Ils y installèrent une race de pécheurs, des vauriens, et ils s'y fortifièrent;34 And they put therein a sinful nation, wicked men, and fortified themselves therein.
35 ils y emmagasinèrent armes et provisions, y déposèrent les dépouilles de Jérusalem qu'ilsavaient rassemblées, et cela devint un piège redoutable.35 They stored it also with armour and victuals, and when they had gathered together the spoils of Jerusalem, they laid them up there, and so they became a sore snare:
36 Ce fut une embuscade pour le lieu saint, un adversaire maléfique en tout temps pour Israël.36 For it was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil adversary to Israel.
37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire et souillèrent le lieu saint.37 Thus they shed innocent blood on every side of the sanctuary, and defiled it:
38 A cause d'eux s'enfuirent les habitants de Jérusalem et celle-ci devint une colonied'étrangers; elle fut étrangère à sa progéniture et ses propres enfants l'abandonnèrent.38 Insomuch that the inhabitants of Jerusalem fled because of them: whereupon the city was made an habitation of strangers, and became strange to those that were born in her; and her own children left her.
39 Son sanctuaire désolé devint comme un désert, ses fêtes se changèrent en deuil, ses sabbatsen dérision et son honneur en mépris.39 Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach her honour into contempt.
40 A sa gloire se mesura son avilissement et sa grandeur fit place au deuil.40 As had been her glory, so was her dishonour increased, and her excellency was turned into mourning.
41 Le roi publia ensuite dans tout son royaume l'ordre de n'avoir à former tous qu'un seulpeuple41 Moreover king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people,
42 et de renoncer chacun à ses coutumes: toutes les nations se conformèrent aux prescriptionsroyales.42 And every one should leave his laws: so all the heathen agreed according to the commandment of the king.
43 Beaucoup d'Israélites firent bon accueil à son culte, sacrifiant aux idoles et profanant lesabbat.43 Yea, many also of the Israelites consented to his religion, and sacrificed unto idols, and profaned the sabbath.
44 Le roi envoya aussi, par messagers, à Jérusalem et aux villes de Juda, des édits leurenjoignant de suivre des coutumes étrangères à leur pays,44 For the king had sent letters by messengers unto Jerusalem and the cities of Juda that they should follow the strange laws of the land,
45 de bannir du sanctuaire holocaustes, sacrifice et libation, de profaner sabbats et fêtes,45 And forbid burnt offerings, and sacrifice, and drink offerings, in the temple; and that they should profane the sabbaths and festival days:
46 de souiller le sanctuaire et tout ce qui est saint,46 And pollute the sanctuary and holy people:
47 d'élever autels, lieux de culte et temples d'idoles, d'immoler des porcs et des animauximpurs,47 Set up altars, and groves, and chapels of idols, and sacrifice swine's flesh, and unclean beasts:
48 de laisser leurs fils incirconcis, de se rendre abominables par toute sorte d'impuretés et deprofanations,48 That they should also leave their children uncircumcised, and make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation:
49 oubliant ainsi la Loi et altérant toutes les observances.49 To the end they might forget the law, and change all the ordinances.
50 Quiconque n'agirait pas selon l'ordre du roi serait puni de mort.50 And whosoever would not do according to the commandment of the king, he said, he should die.
51 Conformément à toutes ces prescriptions, le roi écrivit à tout son royaume, créa desinspecteurs pour tout le peuple et enjoignit aux villes de Juda de sacrifier dans chaque ville.51 In the selfsame manner wrote he to his whole kingdom, and appointed overseers over all the people, commanding the cities of Juda to sacrifice, city by city.
52 Beaucoup de gens du peuple se rallièrent à eux, quiconque en somme abandonnait la Loi. Ilsfirent du mal dans le pays.52 Then many of the people were gathered unto them, to wit every one that forsook the law; and so they committed evils in the land;
53 Ils réduisirent Israël à se cacher dans tous ses lieux de refuge.53 And drove the Israelites into secret places, even wheresoever they could flee for succour.
54 Le quinzième jour de Kisleu en l'an 145, le roi construisit l'Abomination de la désolation surl'autel des holocaustes et, dans les villes de Juda circonvoisines, on éleva des autels.54 Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side;
55 Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l'encens.55 And burnt incense at the doors of their houses, and in the streets.
56 Quant aux livres de la Loi, ceux qu'on trouvait étaient jetés au feu après avoir été lacérés.56 And when they had rent in pieces the books of the law which they found, they burnt them with fire.
57 Découvrait-on chez quelqu'un un exemplaire de l'Alliance, ou quelque autre se conformait-ilà la Loi, la décision du roi le mettait à mort.57 And whosoever was found with any the book of the testament, or if any committed to the law, the king's commandment was, that they should put him to death.
58 Ils sévissaient chaque mois dans les villes contre les Israélites pris en contravention;58 Thus did they by their authority unto the Israelites every month, to as many as were found in the cities.
59 le 25 de chaque mois, on sacrifiait sur l'autel dressé sur l'autel des holocaustes.59 Now the five and twentieth day of the month they did sacrifice upon the idol altar, which was upon the altar of God.
60 Les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, ils les mettaient à mort, suivant l'édit,60 At which time according to the commandment they put to death certain women, that had caused their children to be circumcised.
61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou, exécutant aussi leurs proches et ceux qui avaientopéré la circoncision.61 And they hanged the infants about their necks, and rifled their houses, and slew them that had circumcised them.
62 Cependant plusieurs en Israël se montrèrent fermes et furent assez forts pour ne pas mangerde mets impurs.62 Howbeit many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat any unclean thing.
63 Ils acceptèrent de mourir plutôt que de se contaminer par la nourriture et de profaner lasainte alliance et, en effet, ils moururent.63 Wherefore the rather to die, that they might not be defiled with meats, and that they might not profane the holy covenant: so then they died.
64 Une grande colère plana sur Israël.64 And there was very great wrath upon Israel.