Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 15


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 La risposta dolce acqueta il cruccio; Ma la parola molesta fa montar l’ira1 A mild answer breaketh wrath: but a harsh word stirreth up fury.
2 La scienza adorna la lingua de’ savi; Ma la bocca degli stolti sgorga follia2 The tongue of the wise adorneth knowledge: but the mouth of fools bubbleth out folly.
3 Gli occhi del Signore sono in ogni luogo; Riguardando i malvagi ed i buoni3 The eyes of the Lord in every place behold the good and the evil.
4 La medicina della lingua è un albero di vita; Ma la sovversione che avviene per essa è simile ad un fracasso fatto dal vento4 A peaceable tongue is a tree of life: but that which is immoderate, shall crush the spirit.
5 Lo stolto disdegna la correzion di suo padre; Ma chi osserva la riprensione diventerà avveduto5 A fool laugheth at the instruction of his father: but he that regardeth reproofs shall become prudent. In abundant justice there is the greatest strength: but the devices of the wicked shall be rooted out.
6 Nella casa del giusto vi sono di gran facoltà; Ma vi è dissipazione nell’entrate dell’empio6 The house of the just is very much strength: and in the fruits of the wicked is trouble.
7 Le labbra de’ savi spandono scienza; Ma non fa già così il cuor degli stolti7 The lips of the wise shall disperse knowledge: the heart of fools shall be unlike.
8 Il sacrificio degli empi è cosa abbominevole al Signore; Ma l’orazione degli uomini diritti gli è cosa grata8 The victims of the wicked are abominable to the Lord: the vows of the just are acceptable.
9 La via dell’empio è cosa abbominevole al Signore; Ma egli ama chi procaccia giustizia9 The way of the wicked is an abomination to the Lord: he that followeth justice is beloved by him.
10 La correzione è spiacevole a chi lascia la diritta via; Chi odia la riprensione morrà10 Instruction is grievous to him that forsaketh the way of life: he that hateth reproof shall die.
11 L’inferno e il luogo della perdizione son davanti al Signore; Quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini!11 Hell and destruction are before the Lord: how much more the hearts of the children of men?
12 Lo schernitore non ama che altri lo riprenda, E non va a’ savi12 A corrupt man loveth not one that reproveth him: nor will he go to the wise.
13 Il cuore allegro abbellisce la faccia; Ma per lo cordoglio lo spirito è abbattuto13 A glad heart maketh a cheerful countenance: but by grief of mind the spirit is cast down.
14 Il cuor dell’uomo intendente cerca la scienza; Ma la bocca degli stolti si pasce di follia14 The heart of the wise seeketh instruction: and the mouth of fools feedeth on foolishness.
15 Tutti i giorni dell’afflitto son cattivi; Ma chi è allegro di cuore è come in un convito perpetuo15 All the days of the poor are evil: a secure mind is like a continual feast.
16 Meglio vale poco col timor del Signore, Che gran tesoro con turbamento.16 Better is a little with the fear of the Lord, than great treasures without content,
17 Meglio vale un pasto d’erbe, ove sia amore, Che di bue ingrassato, ove sia odio17 It is better to be invited to herbs with love, than to a fatted calf with hatred.
18 L’uomo iracondo muove contese; Ma chi è lento all’ira acqueta le risse18 A passionate man stirreth up strifes: he that is patient appeaseth those that are stirred up.
19 La via del pigro è come una siepe di spine; Ma la via degli uomini diritti è elevata19 The way of the slothful is as a hedge of thorns; the way of the just is without offence.
20 Il figliuol savio rallegra il padre; Ma l’uomo stolto sprezza sua madre20 A wise son maketh a father joyful: but the foolish man despiseth his mother.
21 La follia è allegrezza all’uomo scemo di senno; Ma l’uomo intendente cammina dirittamente21 Folly is joy to the fool: and the wise man maketh straight his steps.
22 I disegni son renduti vani dove non è consiglio; Ma sono stabili dove è moltitudine di consiglieri22 Designs are brought to nothing where there is no counsel: but where there are many counsellors, they are established.
23 L’uomo riceve allegrezza della risposta della sua bocca; E quant’è buona una parola detta al suo tempo!23 A man rejoiceth in the sentence of his mouth: and a word in due time is best.
24 La via della vita va in su all’uomo intendente, Per ritrarsi dall’inferno che è a basso24 The path of life is above for the wise, that he may decline from the lowest hell.
25 Il Signore spianta la casa de’ superbi; Ma stabilisce il confine della vedova25 The Lord will destroy the house of the proud: and will strengthen the borders of the widow.
26 I pensieri malvagi son cosa abbominevole al Signore; Ma i detti che gli son piacevoli sono i puri26 Evil thoughts are an abomination to the Lord: and pure words most beautiful shall be confirmed by him.
27 Chi è dato a cupidigia dissipa la sua casa; Ma chi odia i presenti viverà27 He that is greedy of gain troubleth his own house: but he that hateth bribes shall live. By mercy and faith sins are purged away: and by the fear of the Lord every one declineth from evil.
28 Il cuor del giusto medita ciò che ha da rispondere; Ma la bocca degli empi sgorga cose malvage28 The mind of the just studieth obedience: the mouth of the wicked over floweth with evils.
29 Il Signore è lontano dagli empi; Ma egli esaudisce l’orazione de’ giusti29 The Lord is far from the wicked: and he will hear the prayers of the just.
30 La luce degli occhi rallegra il cuore; La buona novella ingrassa le ossa30 The light of the eyes rejoiceth the soul: a good name maketh the bones fat.
31 L’orecchio che ascolta la riprensione della vita Dimorerà per mezzo i savi31 The ear that heareth the reproofs of life, shall abide in the midst of the wise.
32 Chi schifa la correzione disdegna l’anima sua; Ma chi ascolta la riprensione acquista senno32 He that rejecteth instruction, despiseth his own soul: but he that yieldeth to reproof possesseth understanding.
33 Il timor del Signore è ammaestramento di sapienza; E l’umiltà va davanti alla gloria33 The fear of the Lord is the lesson of wisdom: and humility goeth before glory.