Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 15


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 La risposta dolce acqueta il cruccio; Ma la parola molesta fa montar l’ira1 Une réponse aimable calme la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
2 La scienza adorna la lingua de’ savi; Ma la bocca degli stolti sgorga follia2 Les paroles des sages répandent le savoir, tandis que la bouche des sots déborde de folie.
3 Gli occhi del Signore sono in ogni luogo; Riguardando i malvagi ed i buoni3 Les yeux de Yahvé sont en tout lieu, ils observent les méchants et les bons.
4 La medicina della lingua è un albero di vita; Ma la sovversione che avviene per essa è simile ad un fracasso fatto dal vento4 Les paroles apaisantes sont un arbre de vie; la langue perverse brise les énergies.
5 Lo stolto disdegna la correzion di suo padre; Ma chi osserva la riprensione diventerà avveduto5 Le sot méprise la correction de son père, c’est de l’intelligence que de tenir compte des avis.
6 Nella casa del giusto vi sono di gran facoltà; Ma vi è dissipazione nell’entrate dell’empio6 Il y a bien des richesses dans la maison du juste, et bien des problèmes dans les revenus du méchant.
7 Le labbra de’ savi spandono scienza; Ma non fa già così il cuor degli stolti7 Les paroles des sages propagent le savoir; tout autre est le cœur des sots.
8 Il sacrificio degli empi è cosa abbominevole al Signore; Ma l’orazione degli uomini diritti gli è cosa grata8 Yahvé a horreur du sacrifice des méchants, mais il accueille avec joie la prière des justes.
9 La via dell’empio è cosa abbominevole al Signore; Ma egli ama chi procaccia giustizia9 Yahvé déteste ceux qui se conduisent mal, mais il aime celui qui recherche le bien.
10 La correzione è spiacevole a chi lascia la diritta via; Chi odia la riprensione morrà10 Une punition sévère attend celui qui sort du chemin; s’il refuse la correction, il mourra.
11 L’inferno e il luogo della perdizione son davanti al Signore; Quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini!11 Le monde infernal et la mort sont à nu devant Yahvé, combien plus le cœur des fils d’Adam!
12 Lo schernitore non ama che altri lo riprenda, E non va a’ savi12 Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, c’est pourquoi il évite la compagnie des sages.
13 Il cuore allegro abbellisce la faccia; Ma per lo cordoglio lo spirito è abbattuto13 Cœur joyeux, visage illuminé; cœur en peine, esprit abattu.
14 Il cuor dell’uomo intendente cerca la scienza; Ma la bocca degli stolti si pasce di follia14 L’intelligent est en recherche du savoir, la bouche des sots ressasse leurs folies.
15 Tutti i giorni dell’afflitto son cattivi; Ma chi è allegro di cuore è come in un convito perpetuo15 Pour le malheureux tous les jours sont mauvais, qui a le cœur joyeux est toujours en fête.
16 Meglio vale poco col timor del Signore, Che gran tesoro con turbamento.16 Qui craint Yahvé, le peu qu’il a vaut mieux qu’un trésor qui ne laisse pas en paix.
17 Meglio vale un pasto d’erbe, ove sia amore, Che di bue ingrassato, ove sia odio17 Le plat de légumes, là où l’on s’aime, est meilleur qu’un bœuf gras avec la mésentente.
18 L’uomo iracondo muove contese; Ma chi è lento all’ira acqueta le risse18 L’homme colérique provoque les disputes, qui est lent à la colère ramène le calme.
19 La via del pigro è come una siepe di spine; Ma la via degli uomini diritti è elevata19 Le chemin du paresseux est coupé de ronces, le sentier des actifs est comme une route.
20 Il figliuol savio rallegra il padre; Ma l’uomo stolto sprezza sua madre20 Un fils sage sera la joie de son père, le sot fera la honte de sa mère.
21 La follia è allegrezza all’uomo scemo di senno; Ma l’uomo intendente cammina dirittamente21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent.
22 I disegni son renduti vani dove non è consiglio; Ma sono stabili dove è moltitudine di consiglieri22 Faute de réflexion les projets échouent; ils réussiront si on a les a bien mûris.
23 L’uomo riceve allegrezza della risposta della sua bocca; E quant’è buona una parola detta al suo tempo!23 Heureux celui qui a la bonne réponse, quelle bonne chose qu’une réponse qui tombe à pic!
24 La via della vita va in su all’uomo intendente, Per ritrarsi dall’inferno che è a basso24 L’homme sensé monte le chemin de vie, il se garde de la descente au séjour des morts.
25 Il Signore spianta la casa de’ superbi; Ma stabilisce il confine della vedova25 Yahvé renverse la maison des orgueilleux, mais il protège l’enclos de la veuve.
26 I pensieri malvagi son cosa abbominevole al Signore; Ma i detti che gli son piacevoli sono i puri26 Yahvé déteste les projets pervers, la pureté qu’il attend, ce sont les paroles bienveillantes.
27 Chi è dato a cupidigia dissipa la sua casa; Ma chi odia i presenti viverà27 Qui court après l’argent démonte sa maison, qui ne se laisse pas acheter vivra.
28 Il cuor del giusto medita ciò che ha da rispondere; Ma la bocca degli empi sgorga cose malvage28 L’homme droit réfléchit avant de répondre, la méchanceté sort toute seule de la bouche des mauvais.
29 Il Signore è lontano dagli empi; Ma egli esaudisce l’orazione de’ giusti29 Yahvé se tient à l’écart des méchants, mais il écoute la prière des justes.
30 La luce degli occhi rallegra il cuore; La buona novella ingrassa le ossa30 Un regard bienveillant réjouit le cœur, une bonne nouvelle redonne des forces.
31 L’orecchio che ascolta la riprensione della vita Dimorerà per mezzo i savi31 Qui tend l’oreille aux avis salutaires aura sa place parmi les sages.
32 Chi schifa la correzione disdegna l’anima sua; Ma chi ascolta la riprensione acquista senno32 Qui méprise la correction se fait tort à soi-même, qui écoute les avis forme son jugement.
33 Il timor del Signore è ammaestramento di sapienza; E l’umiltà va davanti alla gloria33 La crainte de Yahvé est l’école de la sagesse; avant la gloire il faut l’humilité.