1 La risposta dolce acqueta il cruccio; Ma la parola molesta fa montar l’ira | 1 Une réponse aimable calme la fureur, une parole blessante fait monter la colère. |
2 La scienza adorna la lingua de’ savi; Ma la bocca degli stolti sgorga follia | 2 Les paroles des sages répandent le savoir, tandis que la bouche des sots déborde de folie. |
3 Gli occhi del Signore sono in ogni luogo; Riguardando i malvagi ed i buoni | 3 Les yeux de Yahvé sont en tout lieu, ils observent les méchants et les bons. |
4 La medicina della lingua è un albero di vita; Ma la sovversione che avviene per essa è simile ad un fracasso fatto dal vento | 4 Les paroles apaisantes sont un arbre de vie; la langue perverse brise les énergies. |
5 Lo stolto disdegna la correzion di suo padre; Ma chi osserva la riprensione diventerà avveduto | 5 Le sot méprise la correction de son père, c’est de l’intelligence que de tenir compte des avis. |
6 Nella casa del giusto vi sono di gran facoltà; Ma vi è dissipazione nell’entrate dell’empio | 6 Il y a bien des richesses dans la maison du juste, et bien des problèmes dans les revenus du méchant. |
7 Le labbra de’ savi spandono scienza; Ma non fa già così il cuor degli stolti | 7 Les paroles des sages propagent le savoir; tout autre est le cœur des sots. |
8 Il sacrificio degli empi è cosa abbominevole al Signore; Ma l’orazione degli uomini diritti gli è cosa grata | 8 Yahvé a horreur du sacrifice des méchants, mais il accueille avec joie la prière des justes. |
9 La via dell’empio è cosa abbominevole al Signore; Ma egli ama chi procaccia giustizia | 9 Yahvé déteste ceux qui se conduisent mal, mais il aime celui qui recherche le bien. |
10 La correzione è spiacevole a chi lascia la diritta via; Chi odia la riprensione morrà | 10 Une punition sévère attend celui qui sort du chemin; s’il refuse la correction, il mourra. |
11 L’inferno e il luogo della perdizione son davanti al Signore; Quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini! | 11 Le monde infernal et la mort sont à nu devant Yahvé, combien plus le cœur des fils d’Adam! |
12 Lo schernitore non ama che altri lo riprenda, E non va a’ savi | 12 Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, c’est pourquoi il évite la compagnie des sages. |
13 Il cuore allegro abbellisce la faccia; Ma per lo cordoglio lo spirito è abbattuto | 13 Cœur joyeux, visage illuminé; cœur en peine, esprit abattu. |
14 Il cuor dell’uomo intendente cerca la scienza; Ma la bocca degli stolti si pasce di follia | 14 L’intelligent est en recherche du savoir, la bouche des sots ressasse leurs folies. |
15 Tutti i giorni dell’afflitto son cattivi; Ma chi è allegro di cuore è come in un convito perpetuo | 15 Pour le malheureux tous les jours sont mauvais, qui a le cœur joyeux est toujours en fête. |
16 Meglio vale poco col timor del Signore, Che gran tesoro con turbamento. | 16 Qui craint Yahvé, le peu qu’il a vaut mieux qu’un trésor qui ne laisse pas en paix. |
17 Meglio vale un pasto d’erbe, ove sia amore, Che di bue ingrassato, ove sia odio | 17 Le plat de légumes, là où l’on s’aime, est meilleur qu’un bœuf gras avec la mésentente. |
18 L’uomo iracondo muove contese; Ma chi è lento all’ira acqueta le risse | 18 L’homme colérique provoque les disputes, qui est lent à la colère ramène le calme. |
19 La via del pigro è come una siepe di spine; Ma la via degli uomini diritti è elevata | 19 Le chemin du paresseux est coupé de ronces, le sentier des actifs est comme une route. |
20 Il figliuol savio rallegra il padre; Ma l’uomo stolto sprezza sua madre | 20 Un fils sage sera la joie de son père, le sot fera la honte de sa mère. |
21 La follia è allegrezza all’uomo scemo di senno; Ma l’uomo intendente cammina dirittamente | 21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent. |
22 I disegni son renduti vani dove non è consiglio; Ma sono stabili dove è moltitudine di consiglieri | 22 Faute de réflexion les projets échouent; ils réussiront si on a les a bien mûris. |
23 L’uomo riceve allegrezza della risposta della sua bocca; E quant’è buona una parola detta al suo tempo! | 23 Heureux celui qui a la bonne réponse, quelle bonne chose qu’une réponse qui tombe à pic! |
24 La via della vita va in su all’uomo intendente, Per ritrarsi dall’inferno che è a basso | 24 L’homme sensé monte le chemin de vie, il se garde de la descente au séjour des morts. |
25 Il Signore spianta la casa de’ superbi; Ma stabilisce il confine della vedova | 25 Yahvé renverse la maison des orgueilleux, mais il protège l’enclos de la veuve. |
26 I pensieri malvagi son cosa abbominevole al Signore; Ma i detti che gli son piacevoli sono i puri | 26 Yahvé déteste les projets pervers, la pureté qu’il attend, ce sont les paroles bienveillantes. |
27 Chi è dato a cupidigia dissipa la sua casa; Ma chi odia i presenti viverà | 27 Qui court après l’argent démonte sa maison, qui ne se laisse pas acheter vivra. |
28 Il cuor del giusto medita ciò che ha da rispondere; Ma la bocca degli empi sgorga cose malvage | 28 L’homme droit réfléchit avant de répondre, la méchanceté sort toute seule de la bouche des mauvais. |
29 Il Signore è lontano dagli empi; Ma egli esaudisce l’orazione de’ giusti | 29 Yahvé se tient à l’écart des méchants, mais il écoute la prière des justes. |
30 La luce degli occhi rallegra il cuore; La buona novella ingrassa le ossa | 30 Un regard bienveillant réjouit le cœur, une bonne nouvelle redonne des forces. |
31 L’orecchio che ascolta la riprensione della vita Dimorerà per mezzo i savi | 31 Qui tend l’oreille aux avis salutaires aura sa place parmi les sages. |
32 Chi schifa la correzione disdegna l’anima sua; Ma chi ascolta la riprensione acquista senno | 32 Qui méprise la correction se fait tort à soi-même, qui écoute les avis forme son jugement. |
33 Il timor del Signore è ammaestramento di sapienza; E l’umiltà va davanti alla gloria | 33 La crainte de Yahvé est l’école de la sagesse; avant la gloire il faut l’humilité. |