Salmi 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio è buono ad Israele, A quelli che son puri di cuore. | 1 Psaume d’Asaf. Oui, Dieu est bon pour Israël: je le dis pour ceux qui ont le cœur pur. |
2 Ora, quant’è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla mancò che i miei passi non isdrucciolassero. | 2 Pourtant, pour un peu mon pied achoppait, un rien et mes pas glissaient. |
3 Perciocchè io portava invidia agl’insensati, Veggendo la prosperità degli empi. | 3 J’en étais à envier les gens sans foi car je voyais le bonheur des méchants. |
4 Perciocchè non vi sono alcuni legami alla lor morte; E la lor forza è prosperosa. | 4 Ils ne connaissent pas la souffrance, ils sont bien nourris, leur corps est sain. |
5 Quando gli altri uomini sono in travagli, essi non vi son punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini. | 5 La peine de l’homme ne les touche pas, ils ne sont pas éprouvés comme les humains. |
6 Perciò, la superbia li cinge a guisa di collana; La violenza li involge come un vestimento. | 6 De là leur orgueil: ils le portent en collier; la violence est le vêtement qui les couvre, |
7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor loro. | 7 leur graisse sue la méchanceté et leur cœur déborde d’inventions mauvaises. |
8 Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto. | 8 Ils ricanent, ils cherchent comment nuire, ils parlent de très haut, et c’est pour tromper. |
9 Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra. | 9 Ils savent tout du ciel, et la terre pour eux n’a pas de secret. |
10 Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, Veggendo che l’acqua gli è spremuta a bere a pien calice, | 10 C’est pourquoi mon peuple penche vers eux, car on ne voit chez eux que réussite. |
11 E dice: Come può essere che Iddio sappia ogni cosa, E che vi sia conoscimento nell’Altissimo? | 11 Et l’on dit: “Dieu voit-il? Le Très-Haut, en a-t-il connaissance?” |
12 Ecco, costoro son empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le lor facoltà. | 12 Ces gens-là sont mauvais et sans aucun problème ils entassent leurs richesses. |
13 Indarno adunque in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell’innocenza. | 13 Alors, à quoi bon garder, moi, un cœur pur, et conserver les mains nettes, |
14 Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento si rinnuova | 14 si tout le jour je reçois des coups et chaque matin une nouvelle leçon? |
15 Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de’ tuoi figliuoli. | 15 Mais comment dire: “Je parlerai leur langage”? Ce serait trahir le parti de tes fils. |
16 Io ho adunque pensato di volere intender questo; Ma la cosa mi è parsa molto molesta. | 16 Je cherchais à y voir clair, et c’était pour moi chose difficile. |
17 Infino a tanto che sono entrato ne’ santuari di Dio; Ed ho considerato il fine di coloro. | 17 Mais un jour je suis entré dans les secrets de Dieu, et j’ai compris comment ils terminent. |
18 Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine. | 18 Tu les mets sur un terrain glissant, puis tu les précipites dans l’abîme. |
19 Come sono eglino stati distrutti in un momento! Come son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli! | 19 Comment, les voilà ruinés? Comme c’est vite fait! Ils ne sont plus, tout a fini dans l’épouvante. |
20 Son come un sogno, dopo che l’uomo si è destato; O Signore, quando tu ti risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza | 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, tu t’es réveillé et tu as chassé leur image. |
21 Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni; | 21 Quand j’étais aigri, aiguillonné par mes ressentiments, |
22 Io era insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te simile alle bestie. | 22 c’était de la bêtise, non de la sagesse, je ne te comprenais guère plus que les bêtes. |
23 Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra. | 23 Ne suis-je pas en tout temps avec toi? Tu m’as saisi de la main droite, |
24 Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai in gloria; | 24 tu me guides selon ton dessein, et ta Gloire derrière elle m’entraîne. |
25 Chi è per me in cielo, fuor che te? Io non voglio altri che te in terra. | 25 Que pourrais-je avoir aux cieux, si ce n’est toi, et à part toi, je ne désire rien sur la terre. |
26 La mia carne ed il mio cuore erano venuti meno: Ma Iddio è la rocca del mio cuore, e la mia parte in eterno. | 26 Ma chair et mon cœur se consument pour toi, mon Dieu, mon roc, qui es mien à jamais. |
27 Perciocchè, ecco, quelli che si allontanano da te periranno; Tu distruggerai ogni uomo che fornicando si svia da te. | 27 Nul doute: qui s’éloigne de toi se perd, tu réduis à rien ceux qui te sont infidèles. |
28 Ma quant’è a me, egli mi è buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue | 28 Pour moi rien de meilleur que d’être près de Dieu; j’ai fait du Seigneur mon refuge et je redirai tes œuvres aux portes de Sion. |