1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí, | 1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi; |
2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes. | 2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore. |
3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios. | 3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo: |
4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes! | 4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine. |
5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría! | 5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti! |
6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella. | 6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione. |
7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño? | 7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo? |
8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios? | 8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio? |
9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre? | 9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi? |
10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente. | 10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui; |
11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes? | 11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri; |
12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro. | 12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri. |
13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar! | 13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà. |
14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida. | 14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani? |
15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él. | 15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò; |
16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él. | 16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita. |
17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos. | 17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio. |
18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par. | 18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto. |
19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar. | 19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo? |
20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia: | 20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò: |
21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice. | 21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca; |
22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás. | 22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi. |
23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado. | 23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere! |
24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo? | 24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico? |
25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca? | 25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza; |
26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud, | 26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza: |
27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies! | 27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti; |
28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla. | 28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola. |