Job 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí, | 1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso. |
2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes. | 2 Quel che sapete voi, lo so anch’io; non sono da meno di voi. |
3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios. | 3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare, con Dio desidero contendere. |
4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes! | 4 Voi imbrattate di menzogne, siete tutti medici da nulla. |
5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría! | 5 Magari taceste del tutto: sarebbe per voi un atto di sapienza! |
6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella. | 6 Ascoltate dunque la mia replica e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione. |
7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño? | 7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio e in suo favore parlare con inganno? |
8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios? | 8 Vorreste prendere le parti di Dio e farvi suoi avvocati? |
9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre? | 9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo? |
10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente. | 10 Severamente vi redarguirà, se in segreto sarete parziali. |
11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes? | 11 La sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? |
12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro. | 12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, baluardi di argilla sono i vostri baluardi. |
13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar! | 13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, qualunque cosa possa accadermi. |
14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida. | 14 Prenderò la mia carne con i denti e la mia vita porrò sulle mie palme. |
15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él. | 15 Mi uccida pure, io non aspetterò, ma la mia condotta davanti a lui difenderò! |
16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él. | 16 Già questo sarebbe la mia salvezza, perché davanti a lui l’empio non può presentarsi. |
17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos. | 17 Ascoltate bene le mie parole e il mio discorso entri nei vostri orecchi. |
18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par. | 18 Ecco, espongo la mia causa, sono convinto che sarò dichiarato innocente. |
19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar. | 19 Chi vuole contendere con me? Perché allora tacerei e morirei. |
20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia: | 20 Fammi solo due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza: |
21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice. | 21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi. |
22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás. | 22 Interrogami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu ribatterai. |
23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado. | 23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato. |
24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo? | 24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? |
25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca? | 25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dare la caccia a una paglia secca? |
26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud, | 26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare e su di me fai ricadere i miei errori giovanili; |
27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies! | 27 tu poni in ceppi i miei piedi, vai spiando tutti i miei passi e rilevi le orme dei miei piedi. |
28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla. | 28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. |