Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Job 13


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí,1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.
2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes.2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.
3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios.3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.
4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes!4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!
5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría!5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!
6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella.6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño?7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?
8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios?8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?
9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre?9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?
10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente.10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.
11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes?11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?
12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro.12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.
13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar!13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.
14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida.14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,
15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él.15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.
16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él.16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.
17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos.17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par.18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.
19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar.19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!
20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia:20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice.21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.
22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás.22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.
23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado.23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?
24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo?24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?
25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca?25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?
26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud,26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,
27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies!27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!
28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla.28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,