1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí, | 1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. |
2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes. | 2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. |
3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios. | 3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. |
4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes! | 4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! |
5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría! | 5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! |
6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella. | 6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. |
7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño? | 7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? |
8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios? | 8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? |
9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre? | 9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? |
10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente. | 10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. |
11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes? | 11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? |
12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro. | 12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. |
13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar! | 13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. |
14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida. | 14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, |
15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él. | 15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. |
16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él. | 16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. |
17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos. | 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. |
18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par. | 18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. |
19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar. | 19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! |
20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia: | 20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: |
21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice. | 21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. |
22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás. | 22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. |
23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado. | 23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? |
24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo? | 24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? |
25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca? | 25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? |
26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud, | 26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, |
27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies! | 27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! |
28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla. | 28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, |