1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí, | 1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi. |
2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes. | 2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi. |
3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios. | 3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla: |
4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes! | 4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine. |
5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría! | 5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti. |
6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella. | 6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra. |
7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño? | 7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude? |
8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios? | 8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio? |
9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre? | 9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni? |
10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente. | 10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore. |
11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes? | 11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà. |
12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro. | 12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici. |
13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar! | 13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca. |
14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida. | 14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani? |
15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él. | 15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui. |
16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él. | 16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti. |
17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos. | 17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi. |
18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par. | 18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto. |
19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar. | 19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo? |
20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia: | 20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: |
21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice. | 21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori. |
22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás. | 22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi. |
23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado. | 23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti. |
24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo? | 24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico? |
25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca? | 25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra: |
26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud, | 26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza. |
27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies! | 27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei: |
28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla. | 28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole. |