SCRUTATIO

Venderdri, 17 Juillet 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Siracide 5


font
Le Sainte Bible VigourouxSAGRADA BIBLIA
1 cf2Ne t'appuie pas sur les richesses injustes, et ne dis pas : J'ai suffisamment de quoi vivre ; car cela ne servira de rien au temps de la vengeance et de l'obscurité (obscurcissement).1 Não contes com riquezas injustas. Não digas: Tenho o suficiente para viver, pois no dia do castigo e da escuridão, isso de nada te servirá.
2 Ne t'abandonne pas, dans ta force, aux mauvais désirs de ton cœur ;2 Quando te sentires forte, não te entregues às cobiças de teu coração.
3 et ne dis pas : Que je suis puissant ! qui donc pourra me contraindre au sujet (fera compte) de mes actions ? car Dieu en tirera (certainement) (une grande) vengeance.3 Não digas: Como sou forte! ou: Quem me obrigará a prestar contas dos meus atos?,
4 Ne dis pas : J'ai péché, et que m'est-il arrivé de fâcheux ? car le Très-Haut est lent à punir (quoique patient, rend selon le mérite).4 pois Deus tomará sua vingança. Não digas: Pequei, e o que me aconteceu de mal?, pois o Senhor é lento para castigar (os crimes).
5 Ne sois pas sans crainte au sujet de l'offense qui t'a été (d'un péché) pardonné(e), et n'ajoute pas péché sur péché.5 A propósito de um pecado perdoado, não estejas sem temor, e não acrescentes pecado sobre pecado.
6 Et ne dis pas : La miséricorde du Seigneur est grande, il aura pitié de la multitude de mes péchés ;6 Não digas: A misericórdia do Senhor é grande, ele terá piedade da multidão dos meus pecados,
7 car son indignation et sa miséricorde se tiennent de près, et sa colère contemple (regarde attentivement) les pécheurs.7 pois piedade e cólera são nele igualmente rápidas, e o seu furor visa aos pecadores.
8 Ne tarde pas à te convertir au Seigneur, et ne diffère pas de jour en jour ;8 Não demores em te converteres ao Senhor, não adies de dia em dia,
9 car sa colère éclatera soudain, et il te perdra (entièrement) au jour de la vengeance.9 pois sua cólera virá de repente, e ele te perderá no dia do castigo.
10 Ne t'embarrasse pas de (sois pas inquiet sur les) richesses injustes, car elles ne te serviront pas au jour de l'obscurcissement et de la vengeance.10 Não te inquietes à procura de riquezas injustas, de nada te servirão no dia do castigo e da escuridão.
11 Ne tourne pas à tout vent, et ne va pas par toutes les routes, car c'est ainsi que le pécheur se fait connaître par une langue double.11 Não joeires a todos os ventos, não andes por qualquer caminho, pois é assim que se revela o pecador de linguagem dúbia.
12 Sois ferme dans la voie du Seigneur, et dans la vérité de tes sentiments, et dans la science, et que la parole de paix et de justice t'accompagne (toujours).12 Firma-te no caminho do Senhor, na sinceridade de teus sentimentos e teus conhecimentos, nunca te afastes de uma linguagem pacífica e eqüitativa.
13 Sois doux pour écouter la parole, afin de comprendre, et fais (que tu rendes) avec sagesse une réponse vraie.13 Escuta com doçura o que te dizem a fim de compreenderes, darás então uma resposta sábia e apropriada.
14 Si tu as (de) l'intelligence, réponds à ton prochain ; sinon, que ta main soit sur ta bouche, de peur d'être surpris dans une parole indiscrète et couvert de confusion (ne sois confondu).14 Se tiveres inteligência, responde a outrem, senão, põe a mão sobre a tua boca, para que não sejas surpreendido a dizer uma palavra indiscreta, e venhas a te envergonhar dela.
15 L'honneur et la gloire accompagnent (sont dans) le discours de l'homme sensé ; mais la langue de l'imprudent est sa ruine.15 A honra e a consideração acompanham a linguagem do sábio, mas a língua do imprudente é a sua própria ruína.
16 Prends garde d'être appelé médisant (Ne sois pas appelé délateur, note), et que ta langue ne te soit pas un piège et un sujet de confusion ;16 Não passes por delator, não caias com embaraço nas armadilhas de tua língua,
17 car la honte et le repentir tombent sur le (s'attachent au) voleur, et la note la plus infamante sur la langue double ; au semeur de rapports (délateur) la haine, et l'inimitié et l'infamie.17 pois ao ladrão estão reservados a confusão e o arrependimento, à língua dúbia, uma censura severa; ao delator, ódio, inimizade e infâmia.
18 Fais également justice au petit et au grand.18 Faze justiça tanto para o pequeno como para o grande.