SCRUTATIO

Lundi, 13 Juillet 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Siracide 44


font
Le Sainte Bible VigourouxBIBBIA CEI 2008
1 cf2Louons ces (des) hommes illustres, nos pères, dont nous sommes la race.1 Facciamo ora l’elogio di uomini illustri,
dei padri nostri nelle loro generazioni.
2 Le Seigneur a opéré beaucoup de merveilles et signalé sa puissance (leur a donné beaucoup de gloire dans sa magnificence), dès le commencement (du monde).2 Il Signore li ha resi molto gloriosi:
la sua grandezza è da sempre.
3 Ils ont dominé dans leurs états (royaumes) ; ils ont été des hommes grands en puissance et doués de prudence ; les prédictions qu'ils ont annoncées leur ont acquis (ils ont montré parmi les prophètes, note) la dignité de prophètes ;3 Signori nei loro regni,
uomini rinomati per la loro potenza,
consiglieri per la loro intelligenza
e annunciatori nelle profezie.
4 ils ont commandé au peuple de leur temps, et les nations ont reçu de la solidité de leur sagesse (prudence) des paroles toutes (très) saintes ;4 Capi del popolo con le loro decisioni
e con l’intelligenza della sapienza popolare;
saggi discorsi erano nel loro insegnamento.
5 ils ont inventé par leur habileté des accords harmonieux, et ils ont publié les cantiques des Ecritures ;5 Inventori di melodie musicali
e compositori di canti poetici.
6 ils ont été riches en vertu (puissance), ils ont eu le goût de la beauté, et ils ont établi la paix dans leurs maisons.6 Uomini ricchi, dotati di forza,
che vivevano in pace nelle loro dimore.
7 Ils ont tous acquis la gloire parmi les générations de leur peuple, et de leur temps ils ont été loués (sont encore l'objet des louanges).7 Tutti costoro furono onorati dai loro contemporanei,
furono un vanto ai loro tempi.
8 Ceux qui sont nés d'eux ont laissé un nom qui fait publier leur louange.8 Di loro, alcuni lasciarono un nome,
perché se ne celebrasse la lode.
9 Il en est d'autres dont on a perdu le souvenir ; ils ont péri comme s'ils n'avaient jamais existé ; ils sont nés comme s'ils n'étaient jamais nés, eux et leurs enfants.9 Di altri non sussiste memoria,
svanirono come se non fossero esistiti,
furono come se non fossero mai stati,
e così pure i loro figli dopo di loro.
10 Quant aux premiers (Mais ces autres), ce sont des hommes de miséricorde, dont les œuvres de piété subsistent à jamais (n'ont pas manqué).10 Questi invece furono uomini di fede,
e le loro opere giuste non sono dimenticate.
11 Les biens qu'ils ont laissés demeurent (toujours) à leur postérité ;11 Nella loro discendenza dimora
una preziosa eredità: i loro posteri.
12 leurs descendants (neveux) sont un saint héritage, et leur race (postérité) est demeurée fidèle à l'alliance ;12 La loro discendenza resta fedele alle alleanze
e grazie a loro anche i loro figli.
13 à cause d'eux, leurs fils subsistent éternellement, et ni leur race (postérité) ni leur gloire n'aura de fin.13 Per sempre rimarrà la loro discendenza
e la loro gloria non sarà offuscata.
14 Leurs corps ont été ensevelis en paix, et leur nom vivra de génération en génération.14 I loro corpi furono sepolti in pace,
ma il loro nome vive per sempre.
15 Que les peuples racontent leur sagesse, et que l'assemblée publie leurs louanges.15 I popoli parlano della loro sapienza,
l’assemblea ne proclama la lode.
16 Enoch a plu à Dieu, et il a été transporté dans le paradis, pour exciter les (annoncer aux) nations à la pénitence.16 Enoc piacque al Signore e fu rapito,
esempio di conversione per tutte le generazioni.
17 Noé a été trouvé parfait et juste, et au temps de la colère il est devenu la réconciliation (des hommes).17 Noè fu trovato perfetto e giusto,
al tempo dell’ira fu segno di riconciliazione;
per mezzo suo un resto sopravvisse sulla terra,
quando ci fu il diluvio.
18 C'est pourquoi un reste fut laissé à la terre, lorsque le déluge survint.18 Alleanze eterne furono stabilite con lui,
perché con il diluvio non fosse distrutto ogni vivente.
19 Une (Des) alliance(s) éternelle a été faite avec lui (faites avec le mondes il a été le dépositaire), afin que la race humaine (toute chair) ne pût être exterminée par le déluge.19 Abramo fu grande padre di una moltitudine di nazioni,
nessuno fu trovato simile a lui nella gloria.
20 Abraham est (fut) le glorieux père d'une multitude de nations, et nul ne lui a été trouvé semblable en gloire ; il a conservé la loi du Très-Haut, et il a contracté (fait) une alliance avec lui.20 Egli custodì la legge dell’Altissimo,
con lui entrò in alleanza.
Stabilì l’alleanza nella propria carne
e nella prova fu trovato degno di fede.
21 Le Seigneur a affermi son alliance dans sa chair, et dans la tentation il a été trouvé fidèle.21 Per questo Dio gli promise con giuramento
di benedire le nazioni nella sua discendenza,
di moltiplicarlo come la polvere della terra,
di innalzare la sua discendenza come gli astri
e di dar loro un’eredità
da mare a mare
e dal fiume fino all’estremità della terra.
22 C'est pourquoi il lui a juré de le glorifier dans sa race, et de le multiplier comme la poussière de la (un amas de) terre,22 Anche a Isacco fu fatta la stessa promessa
grazie ad Abramo, suo padre.
23 d'exalter (élever) sa race (postérité) comme les étoiles, et d'étendre leur héritage d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.23 La benedizione di tutti gli uomini e la sua alleanza
Dio fece posare sul capo di Giacobbe;
lo confermò nelle sue benedizioni,
gli diede il paese in eredità:
lo divise in varie parti,
assegnandole alle dodici tribù.
Da lui fece sorgere un uomo mite,
che incontrò favore agli occhi di tutti,
24 Il a traité Isaac de la même manière à cause d'Abraham son père.
25 Le Seigneur lui a promis de bénir en lui toutes les nations, et il a confirmé son alliance sur la tête de Jacob.
26 Il l'a distingué par ses bénédictions, lui a donné un héritage, et le lui a partagé entre douze tribus.
27 Et il lui a conservé des hommes de miséricorde, qui ont trouvé grâce aux yeux de toute chair.