Siracide 44
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Vigouroux | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 cf2Louons ces (des) hommes illustres, nos pères, dont nous sommes la race. | 1 Facciamo ora l’elogio di uomini illustri, dei padri nostri nelle loro generazioni. |
| 2 Le Seigneur a opéré beaucoup de merveilles et signalé sa puissance (leur a donné beaucoup de gloire dans sa magnificence), dès le commencement (du monde). | 2 Il Signore li ha resi molto gloriosi: la sua grandezza è da sempre. |
| 3 Ils ont dominé dans leurs états (royaumes) ; ils ont été des hommes grands en puissance et doués de prudence ; les prédictions qu'ils ont annoncées leur ont acquis (ils ont montré parmi les prophètes, note) la dignité de prophètes ; | 3 Signori nei loro regni, uomini rinomati per la loro potenza, consiglieri per la loro intelligenza e annunciatori nelle profezie. |
| 4 ils ont commandé au peuple de leur temps, et les nations ont reçu de la solidité de leur sagesse (prudence) des paroles toutes (très) saintes ; | 4 Capi del popolo con le loro decisioni e con l’intelligenza della sapienza popolare; saggi discorsi erano nel loro insegnamento. |
| 5 ils ont inventé par leur habileté des accords harmonieux, et ils ont publié les cantiques des Ecritures ; | 5 Inventori di melodie musicali e compositori di canti poetici. |
| 6 ils ont été riches en vertu (puissance), ils ont eu le goût de la beauté, et ils ont établi la paix dans leurs maisons. | 6 Uomini ricchi, dotati di forza, che vivevano in pace nelle loro dimore. |
| 7 Ils ont tous acquis la gloire parmi les générations de leur peuple, et de leur temps ils ont été loués (sont encore l'objet des louanges). | 7 Tutti costoro furono onorati dai loro contemporanei, furono un vanto ai loro tempi. |
| 8 Ceux qui sont nés d'eux ont laissé un nom qui fait publier leur louange. | 8 Di loro, alcuni lasciarono un nome, perché se ne celebrasse la lode. |
| 9 Il en est d'autres dont on a perdu le souvenir ; ils ont péri comme s'ils n'avaient jamais existé ; ils sont nés comme s'ils n'étaient jamais nés, eux et leurs enfants. | 9 Di altri non sussiste memoria, svanirono come se non fossero esistiti, furono come se non fossero mai stati, e così pure i loro figli dopo di loro. |
| 10 Quant aux premiers (Mais ces autres), ce sont des hommes de miséricorde, dont les œuvres de piété subsistent à jamais (n'ont pas manqué). | 10 Questi invece furono uomini di fede, e le loro opere giuste non sono dimenticate. |
| 11 Les biens qu'ils ont laissés demeurent (toujours) à leur postérité ; | 11 Nella loro discendenza dimora una preziosa eredità: i loro posteri. |
| 12 leurs descendants (neveux) sont un saint héritage, et leur race (postérité) est demeurée fidèle à l'alliance ; | 12 La loro discendenza resta fedele alle alleanze e grazie a loro anche i loro figli. |
| 13 à cause d'eux, leurs fils subsistent éternellement, et ni leur race (postérité) ni leur gloire n'aura de fin. | 13 Per sempre rimarrà la loro discendenza e la loro gloria non sarà offuscata. |
| 14 Leurs corps ont été ensevelis en paix, et leur nom vivra de génération en génération. | 14 I loro corpi furono sepolti in pace, ma il loro nome vive per sempre. |
| 15 Que les peuples racontent leur sagesse, et que l'assemblée publie leurs louanges. | 15 I popoli parlano della loro sapienza, l’assemblea ne proclama la lode. |
| 16 Enoch a plu à Dieu, et il a été transporté dans le paradis, pour exciter les (annoncer aux) nations à la pénitence. | 16 Enoc piacque al Signore e fu rapito, esempio di conversione per tutte le generazioni. |
| 17 Noé a été trouvé parfait et juste, et au temps de la colère il est devenu la réconciliation (des hommes). | 17 Noè fu trovato perfetto e giusto, al tempo dell’ira fu segno di riconciliazione; per mezzo suo un resto sopravvisse sulla terra, quando ci fu il diluvio. |
| 18 C'est pourquoi un reste fut laissé à la terre, lorsque le déluge survint. | 18 Alleanze eterne furono stabilite con lui, perché con il diluvio non fosse distrutto ogni vivente. |
| 19 Une (Des) alliance(s) éternelle a été faite avec lui (faites avec le mondes il a été le dépositaire), afin que la race humaine (toute chair) ne pût être exterminée par le déluge. | 19 Abramo fu grande padre di una moltitudine di nazioni, nessuno fu trovato simile a lui nella gloria. |
| 20 Abraham est (fut) le glorieux père d'une multitude de nations, et nul ne lui a été trouvé semblable en gloire ; il a conservé la loi du Très-Haut, et il a contracté (fait) une alliance avec lui. | 20 Egli custodì la legge dell’Altissimo, con lui entrò in alleanza. Stabilì l’alleanza nella propria carne e nella prova fu trovato degno di fede. |
| 21 Le Seigneur a affermi son alliance dans sa chair, et dans la tentation il a été trouvé fidèle. | 21 Per questo Dio gli promise con giuramento di benedire le nazioni nella sua discendenza, di moltiplicarlo come la polvere della terra, di innalzare la sua discendenza come gli astri e di dar loro un’eredità da mare a mare e dal fiume fino all’estremità della terra. |
| 22 C'est pourquoi il lui a juré de le glorifier dans sa race, et de le multiplier comme la poussière de la (un amas de) terre, | 22 Anche a Isacco fu fatta la stessa promessa grazie ad Abramo, suo padre. |
| 23 d'exalter (élever) sa race (postérité) comme les étoiles, et d'étendre leur héritage d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre. | 23 La benedizione di tutti gli uomini e la sua alleanza Dio fece posare sul capo di Giacobbe; lo confermò nelle sue benedizioni, gli diede il paese in eredità: lo divise in varie parti, assegnandole alle dodici tribù. Da lui fece sorgere un uomo mite, che incontrò favore agli occhi di tutti, |
| 24 Il a traité Isaac de la même manière à cause d'Abraham son père. | |
| 25 Le Seigneur lui a promis de bénir en lui toutes les nations, et il a confirmé son alliance sur la tête de Jacob. | |
| 26 Il l'a distingué par ses bénédictions, lui a donné un héritage, et le lui a partagé entre douze tribus. | |
| 27 Et il lui a conservé des hommes de miséricorde, qui ont trouvé grâce aux yeux de toute chair. |