SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
Le Sainte Bible VigourouxKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 cf2Une grande préoccupation a été imposée à (créée pour) tous les hommes, et un joug pesant est sur les enfants (fils) d'Adam, depuis le jour où ils sortent du sein de leur mère jusqu'au jour de leur sépulture, où ils rentrent dans la mère commune de tous.1 Nagy vesződség jutott minden embernek, és súlyos iga Ádám fiainak! Attól a naptól fogva, hogy elhagyják anyjuk méhét, addig a napig, amíg el nem temetik őket mindenek anyjába,
2 Leurs pensées, les appréhensions de leur cœur, les réflexions qui les tiennent en suspens (imaginations de l'espérance), et le jour de la mort (les troublent tous),2 gondolatuk és szívük aggodalma, reményük és várakozásuk a bevégzés napjáig
3 depuis celui qui est assis sur un trône de gloire, jusqu'à celui qui est couché sur la terre et dans la cendre ;3 – az olyané, aki trónján ül dicsőségben, és az olyané is, aki porban, hamuban gubbaszt,
4 depuis celui qui est vêtu de pourpre et qui porte la couronne, jusqu'à celui qui est couvert de toile grossière. Ce n'est que fureur, jalousie, inquiétude (trouble), agitation, crainte de la mort, colère(s) perpétuelle (persévérantes) et querelles.4 azé, aki bíbort és koronát visel, és az olyané is, aki durva darócba öltözik –, nem egyéb, mint harag, féltékenység, gond és habozás, a halál félelme, folytonos viszály és civakodás.
5 Sur leur couche même, au temps du repos, le sommeil de la nuit bouleverse (change) leurs pensées.5 Amikor pedig ágyán megpihen, éjjeli álom zavarja gondolatait,
6 L'homme se repose si peu, que ce n'est rien, pour ainsi dire, et ensuite dans ses songes il est (s'échappe) comme au jour où l'on monte la garde (un regard jeté en arrière).6 alighogy egy múló pillanatra nyugalmat talál, máris rémképekkel küszködik,
7 Les fantômes qu'il voit en son âme l'inquiètent ; il est comme un homme qui fuit au jour du combat ; au moment où il est sauvé il s'éveille (s'est levé), et il admire (s'est étonné) sa frayeur dénuée de fondement.7 megzavarodik lelke látomásától, mintha háború napján menekülnie kellene, s amikor megmenekül, felébred, és csodálkozik, hogy nincs mitől félnie.
8 Ainsi en est-il de toute chair, depuis l'homme jusqu'à la bête, et c'est sept fois pire pour les pécheurs (c'est le septuple).8 Minden élő mellett, az embertől az állatig, s a bűnösök mellett hétszeresen is,
9 De plus, la mort, le sang, les querelles, le glaive (à deux tranchants), les oppressions, la famine (faim), la ruine et les fléaux,9 ott terem még: a halál és a vérontás, a viszály és a pallos, az elnyomás, éhínség, szorongatás és a csapások.
10 toutes ces choses ont été créées contre les méchants (iniques), et le déluge est arrivé à cause d'eux.10 Mindezek az igaztalanok miatt vannak, és miattuk lett a vízözön is.
11 Tout ce qui vient de la terre retournera dans la terre ; comme toutes les eaux rentrent dans la mer.11 Mind, ami földből van, visszatér a földbe, mint ahogy minden víz visszajut a tengerbe.
12 Tout présent et toute iniquité périra ; mais la (bonne) foi subsistera éternellement.12 Minden vesztegető ajándék és igaztalan dolog elenyészik, de a becsületesség örökké megáll.
13 Les richesses des injustes se dessécheront comme un torrent (fleuve), et elles retentiront comme un grand tonnerre pendant la pluie.13 Az igaztalanok vagyona kiapad, mint a vízforrás, elmúlik, mint a hatalmas égzengés a záporban.
14 Celui qui ouvre ses mains se réjouira ; mais les prévaricateurs périront à la fin.14 Amikor megnyitja kezét, örvend ugyan, a bűnösök azonban végképp elenyésznek.
15 Les petits-enfants (fils) des impies ne multiplieront pas leurs rameaux ; ils seront comme des racines gâtées (impures) qui s'agitent (font du bruit) au sommet d'un rocher.15 A gonoszok sarjának nem sok a hajtása, mert a tisztátalanok gyökerei szirt fokán zörögnek.
16 La verdure qui croît sur les eaux et au bord d'un fleuve sera arrachée avant toute autre herbe (sorte de foin).16 Minden víz mellett növényzet zöldell, de a folyó partján lévő előbb sodródik el, mint a többi fű.
17 La bonté (bienfaisance) est comme un paradis de bénédictions, et la miséricorde durera éternellement.17 A szeretet azonban olyan, mint az áldott paradicsom, s a jótékonyság örökre megmarad.
18 La vie de l'ouvrier qui se suffit à lui-même sera remplie de douceur, et en elle tu trouveras un trésor.18 Édes a béres élete, ha beéri a magáéval, és kincset találsz benne.
19 Des enfants (fils) et la fondation d'une ville perpétuent le (assureront un) nom ; mais une femme sans tache l'emporte sur ces choses.19 A fiak és a városalapítás fenntartják a nevet, de mindezeknél többet ér a kifogástalan asszony.
20 Le vin et la musique réjouissent le cœur ; mais l'amour de la sagesse les surpasse l'un et l'autre.20 A bor és a zene felvidítja a szívet, de mind a kettőn túltesz a bölcsesség szeretete.
21 La(es) flûte(s) et la harpe (le psaltérion) produisent une suave (douce) harmonie ; mais la langue douce les surpasse l'une et l'autre.21 A fuvola és a lant kellemessé teszik a dalt, de mindkettőn túltesz a nyájas nyelv.
22 La grâce et la beauté plaisent à ton regard ; mais la verdure des champs les surpasse l'une et l'autre.22 A szépség és a báj kívánatos a szemednek, de túltesz rajtuk a zöld vetés.
23 L'ami et le compagnon (Un ami et un ami) se rencontrent dans l'occasion (se viendront en aide) ; mais une femme et un (le fera avec son) mari les surpassent l'un et l'autre.23 Jó, ha van barát és társ a maga idejében, de mindkettőnél többet ér az asszony a férje mellett.
24 Les frères sont un secours au temps de l'affliction ; mais la miséricorde délivre encore plus qu'eux.24 A testvérek segítségül vannak a szükség idején, de ezeknél is inkább megment az irgalmasság.
25 L'or et l'argent affermissent les pas (sont la consistance des pieds, note) ; mais un sage (bon) conseil les surpasse l'un et l'autre.25 Az arany és az ezüst támasza a lábnak, de mindkettőnél többet ér a jó tanács.
26 La richesse et la force exaltent le cœur ; mais la crainte du Seigneur les surpasse l'une et l'autre.26 A gazdagság és a hatalom felemelik a szívet, de mindkettőn túltesz az Úr félelme.
27 Rien ne manque à celui qui craint le Seigneur, et il n'a pas besoin (, dans cette crainte,) de chercher du secours.27 Ahol az Úr félelme van, ott nincs hiány, és nem kell mellé támaszt keresni.
28 La crainte du Seigneur lui est comme un paradis de bénédiction, et on le couvre d'une gloire qui dépasse toute gloire.28 Az Úr félelme olyan, mint az áldott paradicsom, és leple felülmúl minden dicsőséget.
29 Mon fils, tant que tu vivras ne sois pas un mendiant (ne mendie pas, note), car il vaut mieux mourir que mendier.29 Fiam! Sohase légy életedben másokon élősködő, mert jobb meghalni, mint másra szorulni!
30 La vie de celui qui regarde à la table d'autrui n'est pas réellement une vie (n'emploie sa vie à songer à son existence), car il se nourrit de mets étrangers (des vivres d'autrui) ;30 Nem megy életszámba annak a férfinak az élete, aki másnak asztalát lesi, mert más kenyerén élősködik. A fegyelmezett és jólnevelt férfi óvakodik az ilyentől! Jólesik a koldulás a balga szájának, de a belsejét tűz emészti!
31 mais celui qui est bien réglé et instruit se gardera de cet état.
32 La mendicité peut avoir de la douceur dans la bouche de l'insensé (d'un imprudent) ; mais un feu brûlera dans ses entrailles.