| 1 cf2Celui qui touche de la poix en sera souillé, et celui qui se joint au (communique avec le) superbe deviendra superbe. | 1 He who touches pitch blackens his hand; he who associates with an impious man learns his ways. |
| 2 Celui qui se lie avec un plus grand que lui, s'impose un fardeau ; ne t'associe (donc) pas à un plus riche que toi. | 2 Bear no burden too heavy for you; go with no one greater or wealthier than yourself. How can the earthen pot go with the metal cauldron? When they knock together, the pot will be smashed: |
| 3 Comment le pot de terre (la chaudière) s'associera-t-il au pot de fer (avec la marmite) ? car, lorsqu'ils (elle) se heurteront, le pot de terre (l'une d'elles) sera brisé(e). | 3 The rich man does wrong and boasts of it, the poor man is wronged and begs forgiveness. |
| 4 Le riche fait une injustice, et il pousse de grands cris (murmurera) ; le pauvre a été offensé, et il se tait. | 4 As long as the rich man can use you he will enslave you, but when you are exhausted, he will abandon you. |
| 5 Si tu lui fais des largesses, il t'emploiera, et lorsque tu n'auras plus rien, il t'abandonnera. | 5 As long as you have anything he will speak fair words to you, and with smiles he will win your confidence; |
| 6 Si tu possèdes, il fera bonne chère avec toi, et il t'épuisera ; et il n'aura aucune pitié pour toi. | 6 When he needs something from you he will cajole you, then without regret he will impoverish you. |
| 7 Si tu lui es nécessaire, il te trompera, il te donnera de bonnes espérances en souriant, il te racontera de belles choses, et dira : De quoi as-tu besoin ? | 7 While it serves his purpose he will beguile you, then twice or three times he will terrify you; When later he sees you he will pass you by, and shake his head over you. |
| 8 Il te séduira par ses festins, jusqu'à ce qu'il t'ait ruiné (t'épuise en) deux ou trois fois, et à la fin il se moquera de toi ; puis, te regardant, il t'abandonnera et branlera la tête sur toi. | 8 Guard against being presumptuous; be not as those who lack sense. |
| 9 Humilie-toi devant Dieu, et attends que sa main agisse (ses mains). | 9 When invited by a man of influence, keep your distance; then he will urge you all the more. |
| 10 Prends garde de ne pas être humilié, en te laissant séduire et entraîner à la sottise (folie). | 10 Be not bold with him lest you be rebuffed, but keep not too far away lest you be forgotten. |
| 11 Ne t'humilie pas dans ta sagesse, de peur qu'étant humilié tu ne sois séduit et entraîné à la sottise (folie). | 11 Engage not freely in discussion with him, trust not his many words; For by prolonged talk he will test you, and though smiling he will probe you. |
| 12 Si un plus puissant que toi t'appelle, retire-toi ; car il t'en appellera d'autant plus. | 12 Mercilessly he will make of you a laughingstock, and will not refrain from injury or chains. |
| 13 Ne sois pas importun, de peur qu'il ne se dégoûte de toi (tu n'échoues) ; et ne t'éloigne pas trop de lui, de peur qu'il ne t'oublie. | 13 Be on your guard and take care never to accompany men of violence. |
| 14 Ne l'entretiens pas longuement, comme si tu étais son égal, et ne te fie pas à ses nombreuses paroles ; car il te tentera en parlant beaucoup, et en souriant il t'interrogera sur tes secrets. | 14 Every living thing loves its own kind, every man a man like himself. |
| 15 Son cœur (esprit) impitoyable conservera tes paroles, et il n'épargnera ni les mauvais traitements, ni les chaînes. | 15 Every being is drawn to its own kind; with his own kind every man associates. |
| 16 Prends garde à toi, et écoute avec une grande attention ce qu'il te dira, parce que tu marches avec (sur) ta ruine. | 16 Is a wolf ever allied with a lamb? So it is with the sinner and the just. |
| 17 Mais, en écoutant ses paroles, traite-les comme un songe, et tu veilleras. | 17 Can there be peace between the hyena and the dog? Or between the rich and the poor can there be peace? |
| 18 Aime Dieu toute ta vie, et invoque-le pour ton salut. | 18 Lion's prey are the wild asses of the desert; so too the poor are feeding grounds for the rich. |
| 19 Tout animal aime son semblable ; ainsi tout homme aime son prochain (ce qui lui est proche). | 19 A proud man abhors lowliness; so does the rich man abhor the poor. |
| 20 Toute chair s'unit à celle qui lui ressemble, et tout homme s'unit (s'associera) avec son semblable. | 20 When a rich man stumbles he is supported by a friend; when a poor man trips he is pushed down by a friend. |
| 21 Comme (Si) le loup n'a jamais de commerce avec l'agneau, ainsi le pécheur n'en a pas avec le (il en sera du pécheur et du) juste. | 21 Many are the supporters for a rich man when he speaks; though what he says is odious, it wins approval. When a poor man speaks they make sport of him; he speaks wisely and no attention is paid him. |
| 22 Quelles relations a un homme saint avec un chien ? et (ou) quelle liaison (part) a un homme riche avec un pauvre ? | 22 A rich man speaks and all are silent, his wisdom they extol to the clouds. A poor man speaks and they say: "Who is that?" If he slips they cast him down. |
| 23 L'âne sauvage est la proie du lion dans le désert ; ainsi les pauvres sont la proie (pâture) des riches. | 23 Wealth is good when there is no sin; but poverty is evil by the standards of the proud. |
| 24 Et de même que l'humilité est en abomination au superbe, ainsi le pauvre est en horreur au riche. | 24 The heart of a man changes his countenance, either for good or for evil. |
| 25 Si le riche est ébranlé, ses amis le soutiennent ; mais lorsque le pauvre (l'humble) tombe, ses amis (familiers) eux-mêmes le repoussent. | 25 The sign of a good heart is a cheerful countenance; withdrawn and perplexed is the laborious schemer. |
| 26 Si le riche a été trompé, beaucoup l'assistent ; il parle insolemment, et on le justifie. | |
| 27 Si le pauvre (l'humble) a été trompé, on lui fait (l'accuse) encore des reproches ; il parle sagement (sensément), et on ne l'écoute pas. | |
| 28 Le riche (a) parle(é), et tous se taisent (sont tus), et on élève(ra) son discours jusqu'aux nues. | |
| 29 Le pauvre (a) parle(é), et on dit : Quel est celui-ci ? et s'il fait un faux pas, on le renverse tout à fait. | |
| 30 Les richesses sont bonnes à celui dont la conscience est sans péché, et la pauvreté est très mauvaise au dire (dans la bouche) de l'impie. | |
| 31 Le cœur de l'homme change sa physionomie (face) soit en bien, soit en mal. | |
| 32 La marque d'un bon cœur et un bon visage se trouvent difficilement et avec travail. | |